耶利米書第52章 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
8 |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
27 |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 |
2 И он делал неприятное очам Иеговы, точно так же, как это делал Иоаким; |
3 |
4 Посему в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и обложили его, и устроили вокруг его окоп. |
5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
7 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, (Халдеи были вокруг города) и пошли дорогою пустынною. |
8 Войско халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
9 И взяли царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф, и он произнес над ним суд. |
10 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей иудейских заколол в Ривле; |
11 А Седекии глаза выколол, и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь вавилонский в Вавилон, и посадил его в темничный дом до дня смерти его. |
12 |
13 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, и все домы великие сожег огнем, |
14 А все стены вокруг Иерусалима разрушило все войско халдейское, бывшее с начальником телохранителей. |
15 Простой народ и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые предались царю вавилонскому, и вообще остаток народного множества Невузарадан, начальник телохранителей, выселил. |
16 Только несколько из простого народа Невузарадан, начальник телохранителей, оставил в садовники и землепашцы. |
17 |
18 И тазы, и лопатки, и снимцы, и чаши, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; |
19 И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и светильники, и фимиамники, и кружки, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
20 Что же касается до двух оных столбов, одного моря, и двенадцати медных быков, которые под подножиями, которых царь Соломон сделал в дом Иеговы, то во всех сих вещах весу не было меди. |
21 Столбы сии, каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и обнимал его снурок в двенадцать локтей, и толщина его в четыре перста; он был полый. |
22 И капитель на нем медная, и высота каждой капители - пять локтей; и сетки, и гранатовые яблоки вокруг капители все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. |
23 Яблоков было снаружи девяносто шесть; всех яблоков - сто - вокруг сетки. |
24 |
25 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и семь человек, предстоящих лицу цареву, которые находились в городе, и государственного тайнописца, главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, найденных в городе. |
26 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
27 И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; таким образом Иуда выселен из земли своей. |
28 Вот народ, который выселил Невухаднецар в седьмой год: три тысячи двадцать три Иудея. |
29 В восемнадцатый год Невухаднецара из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души. |
30 В двадцать третий год Невухаднецара Невузарадан, начальник телохранителей, выселил иудеев семь сот сорок пять душ; всего четыре тысячи шесть сот душ. |
31 В тридцать седьмой год после переселения Иоахина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил главу Иоахина, царя иудейского, и выпустил его из темничного дома; |
32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
33 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал во все дни жизни его. |
34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя вавилонского в срочные дни, до дня смерти его, во все дни жизни его. |
耶利米書第52章 |
Книга пророка ИеремииГлава 52 |
1 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歴十一年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
2 И он делал неприятное очам Иеговы, точно так же, как это делал Иоаким; |
3 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之西底家叛巴比倫王。 |
3 |
4 九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率師、至耶路撒冷、於其四周、建營築壘以攻擊、 |
4 Посему в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, подступил Невухаднецар, царь вавилонский, со всем войском своим под Иерусалим, и обложили его, и устроили вокруг его окоп. |
5 困苦其邑、至於西底家王十一年、 |
5 И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
6 四月九日、邑民糧罄饑甚。 |
6 В четвертом месяце, в девятый день месяца, усилился в городе голод, и не было хлеба у народа земли. |
7 迦勒底人環攻其城而陷之、武士出城、由門旁夾道、近於王囿、夤夜而遁、士卒四散、王望坦途而往、迦勒底軍追襲其後、至耶利哥之坦途、執之、 |
7 И ворвался неприятель в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, (Халдеи были вокруг города) и пошли дорогою пустынною. |
8 |
8 Войско халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
9 解至哈末之立拉、見巴比倫王、王斷其事。 |
9 И взяли царя, и отвели его к царю вавилонскому в Ривлу, в землю Емаф, и он произнес над ним суд. |
10 巴比倫王在立拉殺西底家諸子、使其目覩、亦殺猶大諸牧伯、 |
10 И заколол царь вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей иудейских заколол в Ривле; |
11 巴比倫王抉西底家目、繫以銅索、解至巴比倫、幽於囹圄、至死不赦。 |
11 А Седекии глаза выколол, и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь вавилонский в Вавилон, и посадил его в темничный дом до дня смерти его. |
12 巴比倫王尼布甲尼撒十九年、五月十日、其臣僕侍衞長尼布撒喇担至耶路撒冷、 |
12 |
13 燬耶和華殿、王宮宦第、及耶路撒冷民室、 |
13 И сожег дом Иеговы, и дом царев, и все домы в Иерусалиме, и все домы великие сожег огнем, |
14 侍衞長率迦勒底軍、墮耶路撒冷城垣之四周、 |
14 А все стены вокруг Иерусалима разрушило все войско халдейское, бывшее с начальником телохранителей. |
15 侍衞長尼布撒喇担虜邑中所遺之貧民、及降巴比倫者、 |
15 Простой народ и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые предались царю вавилонскому, и вообще остаток народного множества Невузарадан, начальник телохранителей, выселил. |
16 惟遺貧民、使修理葡萄園、耕植其田。 |
16 Только несколько из простого народа Невузарадан, начальник телохранителей, оставил в садовники и землепашцы. |
17 耶和華殿中銅柱、盆座、巨盤、俱爲迦勒底人所毀、攜其銅至巴比倫、 |
17 |
18 其釜、鍫、翦、鼎、及諸銅器、以供役事者、悉攜之去、 |
18 И тазы, и лопатки, и снимцы, и чаши, и фимиамники, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; |
19 其杯棬、其盤、其盂其鼎、其燈臺、其翦、其壺、及金銀諸器、俱爲侍衞長所取。 |
19 И блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и светильники, и фимиамники, и кружки, что было золотое, золотое, и что было серебряное, серебряное, взял начальник телохранителей. |
20 昔所羅門、爲耶和華殿、造諸銅器、不能權其輕重、卽二柱、一巨盤、盆座下銅牛十二、 |
20 Что же касается до двух оных столбов, одного моря, и двенадцати медных быков, которые под подножиями, которых царь Соломон сделал в дом Иеговы, то во всех сих вещах весу не было меди. |
21 每柱高丈有八尺、四周丈有二尺、其柱維空、厚約四指、 |
21 Столбы сии, каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и обнимал его снурок в двенадцать локтей, и толщина его в четыре перста; он был полый. |
22 每柱有銅頂、高五尺、欄杆石榴圍其四周、悉以銅鑄、 |
22 И капитель на нем медная, и высота каждой капители - пять локтей; и сетки, и гранатовые яблоки вокруг капители все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. |
23 櫺上雕石榴之形、各方九十六與角共計之、數約一百。 |
23 Яблоков было снаружи девяносто шесть; всех яблоков - сто - вокруг сетки. |
24 侍衞長擄祭司西勑亞、祭司之次者西番雅與閽者三人。 |
24 |
25 城中擄轄武士之宦豎一、王之近臣七、軍中之繕寫兼掌民數者一、及民衆六十、 |
25 И из города взял одного евнуха, который был главноначальствующим над военными людьми, и семь человек, предстоящих лицу цареву, которые находились в городе, и государственного тайнописца, главного в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа земли, найденных в городе. |
26 咸至哈末之立拉、見巴比倫王、巴比倫王殺之、猶大族被虜之事如此。 |
26 И взял их Невузарадан, начальник телохранителей, и отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. |
27 |
27 И поразил их царь вавилонский, и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; таким образом Иуда выселен из земли своей. |
28 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、 |
28 Вот народ, который выселил Невухаднецар в седьмой год: три тысячи двадцать три Иудея. |
29 十八年、擄八百三十有二、 |
29 В восемнадцатый год Невухаднецара из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души. |
30 二十三年侍衞長尼布撒喇担、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。 |
30 В двадцать третий год Невухаднецара Невузарадан, начальник телохранителей, выселил иудеев семь сот сорок пять душ; всего четыре тысячи шесть сот душ. |
31 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達卽位、乃出猶大王約雅斤於獄、 |
31 В тридцать седьмой год после переселения Иоахина, царя иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил главу Иоахина, царя иудейского, и выпустил его из темничного дома; |
32 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、 |
32 И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
33 更易其衣、每食與共、以畢其生。 |
33 И темничные одежды его переменил; и он всегда у него обедал во все дни жизни его. |
34 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。 |
34 И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя вавилонского в срочные дни, до дня смерти его, во все дни жизни его. |