以賽亞書

第50章

1 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。

2 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾歟、我叱咤則河海變爲槁壞、鱗族失水、死而變臭。

3 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。

4 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽、若弟子之受教、如是則能善爲說辭、慰藉困苦之人。

5 主耶和華使我耳聰而不違。

6 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。

7 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。

8 主左右余、將伸我寃、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、

9 主耶和華眷佑予、孰能加我罪戾、設有其人、當若敝衣、爲蠹所壞。

10 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。

11 反是以爲吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。

Isaiah

Chapter 50

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorce,3748 whom834 I have put7971 away? or176 which4310 of my creditors5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have you sold4376 yourselves, and for your transgressions6588 is your mother517 put7971 away.

2 Why,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened7114 at all, that it cannot3808 redeem?6304 or have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry2717 up the sea,3220 I make7760 the rivers5103 a wilderness:4057 their fish1710 stinks,887 because there is no369 water,4325 and dies4191 for thirst.6772

3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682

4 The Lord136 GOD3069 has given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak5790 a word1697 in season to him that is weary:3287 he wakens5782 morning1242 by morning,1242 he wakens5782 my ear241 to hear8085 as the learned.3928

5 The Lord136 GOD3069 has opened6605 my ear,241 and I was not rebellious,4784 neither3808 turned5472 away back.268

6 I gave5414 my back1458 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked4803 off the hair: I hid5641 not my face6440 from shame3639 and spitting.7536

7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that I shall not be ashamed.954

8 He is near7138 that justifies6663 me; who4310 will contend7378 with me? let us stand5975 together:3162 who4310 is my adversary?1166 let him come5066 near5066 to me.

9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he that shall condemn7561 me? see,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat398 them up.

10 Who4310 is among you that fears3373 the LORD,3068 that obeys8085 the voice6963 of his servant,5650 that walks1980 in darkness,2825 and has no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 on his God.430

11 Behold,2005 all3605 you that kindle6919 a fire,784 that compass247 yourselves about with sparks:2131 walk3212 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that you have kindled.1197 This2063 shall you have1961 of my hand;3027 you shall lie7901 down7901 in sorrow.4620

以賽亞書

第50章

Isaiah

Chapter 50

1 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 Where335 is the bill5612 of your mother's517 divorce,3748 whom834 I have put7971 away? or176 which4310 of my creditors5383 is it to whom834 I have sold4376 you? Behold,2005 for your iniquities5771 have you sold4376 yourselves, and for your transgressions6588 is your mother517 put7971 away.

2 我來俾爾悛改、從命者、迄無一人、獨何哉、我豈碌碌無能、不能手援爾歟、我叱咤則河海變爲槁壞、鱗族失水、死而變臭。

2 Why,4069 when I came,935 was there no369 man?376 when I called,7121 was there none369 to answer?6030 Is my hand3027 shortened7114 at all, that it cannot3808 redeem?6304 or have I no369 power3581 to deliver?5337 behold,2005 at my rebuke1606 I dry2717 up the sea,3220 I make7760 the rivers5103 a wilderness:4057 their fish1710 stinks,887 because there is no369 water,4325 and dies4191 for thirst.6772

3 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。

3 I clothe3847 the heavens8064 with blackness,6940 and I make7760 sackcloth8242 their covering.3682

4 受膏者曰、主耶和華助予、使我崇朝儆醒傾耳諦聽、若弟子之受教、如是則能善爲說辭、慰藉困苦之人。

4 The Lord136 GOD3069 has given5414 me the tongue3956 of the learned,3928 that I should know3045 how to speak5790 a word1697 in season to him that is weary:3287 he wakens5782 morning1242 by morning,1242 he wakens5782 my ear241 to hear8085 as the learned.3928

5 主耶和華使我耳聰而不違。

5 The Lord136 GOD3069 has opened6605 my ear,241 and I was not rebellious,4784 neither3808 turned5472 away back.268

6 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。

6 I gave5414 my back1458 to the smiters,5221 and my cheeks3895 to them that plucked4803 off the hair: I hid5641 not my face6440 from shame3639 and spitting.7536

7 主耶和華祐我、我顏堅比鐵石、不愧不怍、可以自信。

7 For the Lord136 GOD3069 will help5826 me; therefore5921 3651 shall I not be confounded:3637 therefore5921 3651 have I set7760 my face6440 like a flint,2496 and I know3045 that I shall not be ashamed.954

8 主左右余、將伸我寃、誰敢侮予、使彼試立於此、與我辯折、

8 He is near7138 that justifies6663 me; who4310 will contend7378 with me? let us stand5975 together:3162 who4310 is my adversary?1166 let him come5066 near5066 to me.

9 主耶和華眷佑予、孰能加我罪戾、設有其人、當若敝衣、爲蠹所壞。

9 Behold,2005 the Lord136 GOD3069 will help5826 me; who4310 is he that shall condemn7561 me? see,2005 they all3605 shall wax old1086 as a garment;899 the moth6211 shall eat398 them up.

10 爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。

10 Who4310 is among you that fears3373 the LORD,3068 that obeys8085 the voice6963 of his servant,5650 that walks1980 in darkness,2825 and has no369 light?5051 let him trust982 in the name8034 of the LORD,3068 and stay8172 on his God.430

11 反是以爲吾自有火、烟燄環繞、若然則以此照爾出入、可也、不知我必降以災、使彼長戚戚。

11 Behold,2005 all3605 you that kindle6919 a fire,784 that compass247 yourselves about with sparks:2131 walk3212 in the light217 of your fire,784 and in the sparks2131 that you have kindled.1197 This2063 shall you have1961 of my hand;3027 you shall lie7901 down7901 in sorrow.4620