使徒行傳

第10章

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 如是者三、器復收於天、

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

Acts

Chapter 10

1 There was a certain5100 man435 in Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of the band4686 called2564 the Italian2483 band,4686

2 A devout2152 man, and one that feared5399 God2316 with all3956 his house,3624 which gave4160 much4183 alms1654 to the people,2992 and prayed1189 to God2316 always.1275

3 He saw1492 in a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the day2250 an angel32 of God2316 coming1525 in to him, and saying2036 to him, Cornelius.2883

4 And when he looked816 on him, he was afraid,1719 and said,2036 What5101 is it, Lord?2962 And he said2036 to him, Your prayers4335 and your3588 alms1654 are come305 up for a memorial3422 before1799 God.2316

5 And now3568 send3992 men435 to Joppa,2445 and call3343 for one Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter:4074

6 He lodges3579 with one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is by the sea2281 side:3844 he shall tell2980 you what5101 you ought1163 to do.4160

7 And when5613 the angel32 which3588 spoke2980 to Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his household3610 servants, and a devout2152 soldier4757 of them that waited4342 on4342 him continually;4342

8 And when he had declared1834 all537 these things to them, he sent649 them to Joppa.2445

9 On the morrow,1887 as they went3596 on their journey,3596 and drew near1448 to the city,4172 Peter4074 went305 up on the housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour:5610

10 And he became1096 very4361 hungry,4361 and would2309 have eaten:1089 but while they made3903 ready,3903 he fell1968 into1909 a trance,1611

11 And saw2334 heaven3772 opened,455 and a certain5100 vessel4632 descending2597 on him, as it had been a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and let2524 down2524 to the earth:1093

12 Wherein1722 3757 were all3956 manner1485 of four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772

13 And there came1096 a voice5456 to him, Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and eat.5315

14 But Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for I have never3763 eaten5315 any3956 thing that is common2839 or2228 unclean.169

15 And the voice5456 spoke to him again3825 the second1208 time, What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2840

16 This5124 was done1096 thrice:5151 and the vessel4632 was received353 up again3825 into1519 heaven.3772

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in himself1438 what5101 this3588 vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 behold,2400 the men435 which3588 were sent649 from Cornelius2883 had made1239 enquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the gate,4440

18 And called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which3588 was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 While Peter4074 thought1760 on4012 the vision,3705 the Spirit4151 said2036 to him, Behold,2400 three5140 men435 seek2212 you.

20 Arise450 therefore,235 and get2597 you down,2597 and go4198 with them, doubting1252 nothing:3367 for I have sent649 them.

21 Then1161 Peter4074 went2597 down2597 to the men435 which3588 were sent649 to him from Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I am1510 he whom3739 you seek:2212 what5101 is the cause156 why1223 3739 you are come?3918

22 And they said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and one that fears5399 God,2316 and of good18 report3140 among5259 all3650 the nation1484 of the Jews,2453 was warned5537 from God by an holy40 angel32 to send3343 for you into1519 his house,3624 and to hear191 words4487 of you.

23 Then3767 called1528 he them in, and lodged3579 them. And on the morrow1887 Peter4074 went1831 away1831 with them, and certain5100 brothers80 from Joppa2445 accompanied4905 him.

24 And the morrow1887 after3326 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And Cornelius2883 waited4328 for them, and he had called4779 together4779 his kinsmen4773 and near316 friends.5384

25 And as Peter4074 was coming1525 in, Cornelius2883 met4876 him, and fell4098 down at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 But Peter4074 took1453 him up, saying,3004 Stand450 up; I myself also2504 am1510 a man.444

27 And as he talked4926 with him, he went1525 in, and found2147 many4183 that were come4905 together.4905

28 And he said5346 to them, You know1987 how5613 that it is an unlawful111 thing for a man435 that is a Jew2453 to keep2853 company,2853 or2228 come4334 to one of another246 nation;246 but God2316 has showed1166 me that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 Therefore1352 came2064 I to you without369 gainsaying,369 as soon as I was sent3343 for: I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 you have sent3343 for me?

30 And Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and at the ninth1766 hour5610 I prayed4336 in my house,3624 and, behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me in bright2986 clothing,2066

31 And said,5346 Cornelius,2883 your prayer4335 is heard,1522 and your4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 Send3992 therefore3767 to Joppa,2445 and call3333 here3333 Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter;4074 he is lodged3579 in the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by the sea2281 side:3844 who,3739 when he comes,3854 shall speak2980 to you.

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to you; and you have well2573 done4160 that you are come.3854 Now3568 therefore3767 are we all3956 here3918 present3918 before1799 God,2316 to hear191 all3956 things that are commanded4367 you of God.2316

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of a truth225 I perceive2638 that God2316 is no3756 respecter4381 of persons:4381

35 But in every3956 nation1484 he that fears5399 him, and works2038 righteousness,1343 is accepted1184 with him.

36 The word3056 which3739 God sent649 to the children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by Jesus2424 Christ:5547 (he is Lord2962 of all:3956)

37 That word,4487 I say, you know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judaea,2449 and began756 from Galilee,1056 after3326 the baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and with power:1411 who3739 went1330 about1330 doing2109 good,2109 and healing2390 all3956 that were oppressed2616 of the devil;1228 for God2316 was with him.

39 And we are witnesses3144 of all3956 things which3739 he did4160 both5037 in the land5561 of the Jews,2453 and in Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree:3586

40 Him God2316 raised1453 up the third5154 day,2250 and showed1325 him openly;1717

41 Not to all3956 the people,2992 but to witnesses3144 chosen4401 before4401 God,2316 even to us, who3748 did eat4906 and drink4844 with him after3326 he rose450 from the dead.3498

42 And he commanded3853 us to preach2784 to the people,2992 and to testify1263 that it is he which3588 was ordained3724 of God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and dead.3498

43 To him give all3956 the prophets4396 witness,3140 that through1223 his name3686 whoever3956 3588 believes4100 in him shall receive2983 remission859 of sins.266

44 While Peter4074 yet2089 spoke2980 these5023 words,4487 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the word.3056

45 And they of the circumcision4061 which believed4103 were astonished,1839 as many3745 as came4905 with Peter,4074 because3754 that on1909 the Gentiles1484 also2532 was poured1632 out the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

46 For they heard191 them speak2980 with tongues,1100 and magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 Can1410 any5100 man5100 forbid2967 water,5204 that these5128 should not be baptized,907 which3748 have received2983 the Holy40 Ghost4151 as well2532 as we?

48 And he commanded4367 them to be baptized907 in the name3686 of the Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him to tarry1961 certain5100 days.2250

使徒行傳

第10章

Acts

Chapter 10

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

1 There was a certain5100 man435 in Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of the band4686 called2564 the Italian2483 band,4686

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

2 A devout2152 man, and one that feared5399 God2316 with all3956 his house,3624 which gave4160 much4183 alms1654 to the people,2992 and prayed1189 to God2316 always.1275

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

3 He saw1492 in a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the day2250 an angel32 of God2316 coming1525 in to him, and saying2036 to him, Cornelius.2883

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

4 And when he looked816 on him, he was afraid,1719 and said,2036 What5101 is it, Lord?2962 And he said2036 to him, Your prayers4335 and your3588 alms1654 are come305 up for a memorial3422 before1799 God.2316

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

5 And now3568 send3992 men435 to Joppa,2445 and call3343 for one Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter:4074

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

6 He lodges3579 with one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is by the sea2281 side:3844 he shall tell2980 you what5101 you ought1163 to do.4160

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

7 And when5613 the angel32 which3588 spoke2980 to Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his household3610 servants, and a devout2152 soldier4757 of them that waited4342 on4342 him continually;4342

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

8 And when he had declared1834 all537 these things to them, he sent649 them to Joppa.2445

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

9 On the morrow,1887 as they went3596 on their journey,3596 and drew near1448 to the city,4172 Peter4074 went305 up on the housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour:5610

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

10 And he became1096 very4361 hungry,4361 and would2309 have eaten:1089 but while they made3903 ready,3903 he fell1968 into1909 a trance,1611

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

11 And saw2334 heaven3772 opened,455 and a certain5100 vessel4632 descending2597 on him, as it had been a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and let2524 down2524 to the earth:1093

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

12 Wherein1722 3757 were all3956 manner1485 of four footed5074 beasts5074 of the earth,1093 and wild2342 beasts,2342 and creeping2062 things, and fowls4071 of the air.3772

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

13 And there came1096 a voice5456 to him, Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and eat.5315

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

14 But Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for I have never3763 eaten5315 any3956 thing that is common2839 or2228 unclean.169

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

15 And the voice5456 spoke to him again3825 the second1208 time, What3739 God2316 has cleansed,2511 that call2840 not you common.2840

16 如是者三、器復收於天、

16 This5124 was done1096 thrice:5151 and the vessel4632 was received353 up again3825 into1519 heaven.3772

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in himself1438 what5101 this3588 vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 behold,2400 the men435 which3588 were sent649 from Cornelius2883 had made1239 enquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the gate,4440

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

18 And called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which3588 was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

19 While Peter4074 thought1760 on4012 the vision,3705 the Spirit4151 said2036 to him, Behold,2400 three5140 men435 seek2212 you.

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

20 Arise450 therefore,235 and get2597 you down,2597 and go4198 with them, doubting1252 nothing:3367 for I have sent649 them.

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

21 Then1161 Peter4074 went2597 down2597 to the men435 which3588 were sent649 to him from Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I am1510 he whom3739 you seek:2212 what5101 is the cause156 why1223 3739 you are come?3918

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

22 And they said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and one that fears5399 God,2316 and of good18 report3140 among5259 all3650 the nation1484 of the Jews,2453 was warned5537 from God by an holy40 angel32 to send3343 for you into1519 his house,3624 and to hear191 words4487 of you.

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

23 Then3767 called1528 he them in, and lodged3579 them. And on the morrow1887 Peter4074 went1831 away1831 with them, and certain5100 brothers80 from Joppa2445 accompanied4905 him.

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

24 And the morrow1887 after3326 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And Cornelius2883 waited4328 for them, and he had called4779 together4779 his kinsmen4773 and near316 friends.5384

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

25 And as Peter4074 was coming1525 in, Cornelius2883 met4876 him, and fell4098 down at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

26 But Peter4074 took1453 him up, saying,3004 Stand450 up; I myself also2504 am1510 a man.444

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

27 And as he talked4926 with him, he went1525 in, and found2147 many4183 that were come4905 together.4905

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

28 And he said5346 to them, You know1987 how5613 that it is an unlawful111 thing for a man435 that is a Jew2453 to keep2853 company,2853 or2228 come4334 to one of another246 nation;246 but God2316 has showed1166 me that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

29 Therefore1352 came2064 I to you without369 gainsaying,369 as soon as I was sent3343 for: I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 you have sent3343 for me?

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

30 And Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and at the ninth1766 hour5610 I prayed4336 in my house,3624 and, behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me in bright2986 clothing,2066

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

31 And said,5346 Cornelius,2883 your prayer4335 is heard,1522 and your4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

32 Send3992 therefore3767 to Joppa,2445 and call3333 here3333 Simon,4613 whose3739 surname1941 is Peter;4074 he is lodged3579 in the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by the sea2281 side:3844 who,3739 when he comes,3854 shall speak2980 to you.

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to you; and you have well2573 done4160 that you are come.3854 Now3568 therefore3767 are we all3956 here3918 present3918 before1799 God,2316 to hear191 all3956 things that are commanded4367 you of God.2316

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of a truth225 I perceive2638 that God2316 is no3756 respecter4381 of persons:4381

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

35 But in every3956 nation1484 he that fears5399 him, and works2038 righteousness,1343 is accepted1184 with him.

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

36 The word3056 which3739 God sent649 to the children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by Jesus2424 Christ:5547 (he is Lord2962 of all:3956)

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

37 That word,4487 I say, you know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judaea,2449 and began756 from Galilee,1056 after3326 the baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and with power:1411 who3739 went1330 about1330 doing2109 good,2109 and healing2390 all3956 that were oppressed2616 of the devil;1228 for God2316 was with him.

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

39 And we are witnesses3144 of all3956 things which3739 he did4160 both5037 in the land5561 of the Jews,2453 and in Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree:3586

40 上帝三日甦之、顯以示人、

40 Him God2316 raised1453 up the third5154 day,2250 and showed1325 him openly;1717

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

41 Not to all3956 the people,2992 but to witnesses3144 chosen4401 before4401 God,2316 even to us, who3748 did eat4906 and drink4844 with him after3326 he rose450 from the dead.3498

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

42 And he commanded3853 us to preach2784 to the people,2992 and to testify1263 that it is he which3588 was ordained3724 of God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and dead.3498

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

43 To him give all3956 the prophets4396 witness,3140 that through1223 his name3686 whoever3956 3588 believes4100 in him shall receive2983 remission859 of sins.266

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

44 While Peter4074 yet2089 spoke2980 these5023 words,4487 the Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the word.3056

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

45 And they of the circumcision4061 which believed4103 were astonished,1839 as many3745 as came4905 with Peter,4074 because3754 that on1909 the Gentiles1484 also2532 was poured1632 out the gift1431 of the Holy40 Ghost.4151

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

46 For they heard191 them speak2980 with tongues,1100 and magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

47 Can1410 any5100 man5100 forbid2967 water,5204 that these5128 should not be baptized,907 which3748 have received2983 the Holy40 Ghost4151 as well2532 as we?

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

48 And he commanded4367 them to be baptized907 in the name3686 of the Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him to tarry1961 certain5100 days.2250