使徒行傳第10章 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
9 |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
16 如是者三、器復收於天、 |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
19 |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
34 |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
44 |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
ActsChapter 10 |
1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian, |
2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God. |
3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius. |
4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. |
5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: |
6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. |
7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; |
8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. |
9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. |
10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness. |
11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth: |
12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat. |
14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled. |
15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean. |
16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven. |
17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard. |
18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there. |
19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you. |
20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them. |
21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission? |
22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you. |
23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him. |
24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him. |
25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him. |
26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also. |
27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there. |
28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me? |
30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. |
31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. |
32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. |
33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. |
34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him. |
36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all. |
37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John; |
38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil. |
39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him: |
40 Him God raised on the third day, and showed him openly; |
41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead. |
42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead. |
43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins. |
44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word. |
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also; |
46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God. |
47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized? |
48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days. |
使徒行傳第10章 |
ActsChapter 10 |
1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 |
1 THERE was in Cµs-a-re'a a man called Cornelius, a centurion of the regiment which is called the Italian, |
2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 |
2 A righteous and God-fearing man as were all his household; which gave much alms to the people, and always sought after God. |
3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 |
3 Very openly in a vision about three o'clock in the afternoon he saw an angel of God who came in to him, and said to him, Cornelius. |
4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 |
4 And he looked at the angel and was afraid, and he said, What is it, my LORD? And the angel said to him, Your prayers and your alms have come up for a memorial before God. |
5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 |
5 And now send men to the city of Joppa, and bring here Simon who is called Peter: |
6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 |
6 Behold he is staying with Simon Bur-saya, the tanner, whose house is by the seaside. |
7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 |
7 And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household, and a soldier who believed in God and was obedient to him; |
8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 |
8 And he related to them everything that he had seen, and sent them to Joppa. |
9 |
9 The next day, while they were on their journey, drawing near to the city, Simon Peter went up upon the housetop to pray about noontime. |
10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 |
10 And he became hungry, and wanted to eat: but while they were preparing food for him, he was seized with a sudden faintness. |
11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 |
11 And he saw the sky open and something fastened at the four corners, resembling a large linen cloth, was let down from heaven to the earth: |
12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 |
12 And there were in it all kind of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. |
13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 |
13 And there came a voice to him, saying, Simon Peter, rise; kill and eat. |
14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 |
14 But Simon Peter said, Far be it, my LORD; for I have never eaten anything which was unclean and defiled. |
15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 |
15 And again the voice came to him a second time, What God has cleansed, you should not call unclean. |
16 如是者三、器復收於天、 |
16 This happened the third time: then the cloth was lifted up to the heaven. |
17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 |
17 Now while Simon Peter was bewildered, wondering in himself what the vision he had seen should mean, the men who were sent by Cornelius arrived, and enquired for the house in which Simon Peter had been staying, and they came and stood at the door of the courtyard. |
18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 |
18 And from there they called and asked if Simon who is called Peter stayed there. |
19 |
19 While Simon Peter meditated about the vision, the Spirit said to him, Behold three men seek you. |
20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 |
20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them. |
21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 |
21 Then Simon Peter went down to the men and said, I am the man you seek. What is the purpose of your mission? |
22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 |
22 They said to him, A man called Cornelius, a righteous and God-fearing centurion of whom all the Jewish people speak well, was told in a vision by a holy angel to send and bring you to his house and to hear words from you. |
23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 |
23 So Simon Peter brought them into the place where he was staying and welcomed them. The next day he arose and went with them, and a few men from amongst the brethren of Joppa accompanied him. |
24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 |
24 And the next day they entered Cµs-are'a. And Cornelius was waiting for them, and all his relatives and also his dear friends were assembled with him. |
25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 |
25 And just as Simon Peter was entering, Cornelius met him and threw himself at his feet and worshipped him. |
26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 |
26 But Simon Peter raised him, saying, Stand up; I am but a man also. |
27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 |
27 And after he had talked with him, he went in and found a great many people had come there. |
28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 |
28 So he said to them, You know well that it is unlawful for a Jew to associate with a stranger who is not of his tribe; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. |
29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 |
29 This is why I came at once when you sent for me: but now let me ask you, for what reason have you sent for me? |
30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 |
30 Then Cornelius said to him, Four days I have been fasting; and at three o'clock in the afternoon while I was praying in my house, a man dressed in white garments stood before me. |
31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 |
31 And said to me, Cornelius, your prayer has been heard, and your alms are a memorial before God. |
32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 |
32 But send to the city of Joppa and bring Simon, who is called Peter; behold he is staying in the house of Simon Bur-sa'ya, the tanner, by the seaside: and he will come and talk with you. |
33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 |
33 At that very time I sent for you, and you have done well to come. Behold we are all here present before you, and we wish to hear everything commanded thee from God. |
34 |
34 Then Simon Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 |
35 But among all people, he who fears him and works righteousness is accepted with him. |
36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 |
36 For God sent the word to the children of Israel, preaching peace and tranquility by Jesus Christ: he is the LORD of all. |
37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 |
37 And you also are familiar with the news which was published throughout Judµa, which sprang from Galilee, after the baptism preached by John; |
38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 |
38 Concerning Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, and who, because God was with him, went about doing good and healing all who were oppressed of the devil. |
39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 |
39 And we are witnesses of all things which he did throughout the land of Judµa and in Jerusalem. This very one the Jews crucified on a cross and killed him: |
40 上帝三日甦之、顯以示人、 |
40 Him God raised on the third day, and showed him openly; |
41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 |
41 Not to all the people, but to us who have been chosen by God to be his witnesses, for we did eat and drink with him after his resurrection from the dead. |
42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 |
42 And he commanded us to preach to the people and to testify, that it is he who was ordained by God to be the judge of the living and of the dead. |
43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 |
43 To him, all the prophets testified that whosoever believes in his name shall receive remission of sins. |
44 |
44 While Simon Peter spoke these words, the Holy Spirit descended on all who heard the word. |
45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 |
45 And the Jewish converts who had come with him were seized with amazement because the gift of the Holy Spirit was poured out on the Gentiles also; |
46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 |
46 For they heard them speak with divers tongues, and magnify God. |
47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 |
47 Then Simon Peter said to them, Can any man forbid water, that these people who have received the Holy Spirit, just as we have, should not be baptized? |
48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 |
48 And he commanded them to be baptized in the name of our LORD Jesus Christ. And they urged him to remain with them a few days. |