約翰福音第6章 |
1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 |
2 衆見治病異蹟、則從之、 |
3 耶穌登山、偕門徒坐、 |
4 時猶太人踰越節伊邇、〇 |
5 |
6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 |
7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 |
8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 |
9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 |
10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 |
11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 |
12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 |
13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 |
14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 |
15 |
16 薄暮、門徒至海濱、 |
17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 |
18 風烈波揚、 |
19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 |
20 耶穌曰、我也、勿懼、 |
21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 |
22 |
23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 |
24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 |
25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 |
26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 |
27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 |
28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 |
29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 |
30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 |
31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 |
32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 |
33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 |
34 僉曰、請主常以此餅與我、 |
35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 |
36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 |
37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 |
38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 |
39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 |
40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 |
41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 |
42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 |
43 耶穌曰、無以爲也、 |
44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 |
45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 |
46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 |
47 我誠告爾、信我者有永生、 |
48 我爲生之餅、 |
49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 |
50 食而不死者、天降之餅也、 |
51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 |
52 |
53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 |
54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 |
55 我肉誠可食、我血誠可飲、 |
56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 |
57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 |
58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 |
59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 |
60 |
61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 |
62 倘見人子升故處、則又如何、 |
63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 |
64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 |
65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 |
66 由是門徒多有去、不復從之者、 |
67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 |
68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 |
69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 |
70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 |
71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 |
JohnChapter 6 |
1 After |
2 And a great |
3 And Jesus |
4 And the passover, |
5 When Jesus |
6 And this |
7 Philip |
8 One |
9 There is a lad |
10 And Jesus |
11 And Jesus |
12 When |
13 Therefore |
14 Then |
15 When Jesus |
16 And when |
17 And entered |
18 And the sea |
19 So |
20 But he said |
21 Then |
22 The day |
23 (However, |
24 When |
25 And when |
26 Jesus |
27 |
28 Then |
29 Jesus |
30 They said |
31 Our fathers |
32 Then |
33 |
34 Then |
35 And Jesus |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 The Jews |
42 And they said, |
43 Jesus |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 The Jews |
53 Then |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 |
59 These |
60 Many |
61 When Jesus |
62 What |
63 |
64 |
65 And he said, |
66 From that time many |
67 Then |
68 Then |
69 And we believe |
70 Jesus |
71 He spoke |
約翰福音第6章 |
JohnChapter 6 |
1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 |
1 After |
2 衆見治病異蹟、則從之、 |
2 And a great |
3 耶穌登山、偕門徒坐、 |
3 And Jesus |
4 時猶太人踰越節伊邇、〇 |
4 And the passover, |
5 |
5 When Jesus |
6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 |
6 And this |
7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 |
7 Philip |
8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 |
8 One |
9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 |
9 There is a lad |
10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 |
10 And Jesus |
11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 |
11 And Jesus |
12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 |
12 When |
13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 |
13 Therefore |
14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 |
14 Then |
15 |
15 When Jesus |
16 薄暮、門徒至海濱、 |
16 And when |
17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 |
17 And entered |
18 風烈波揚、 |
18 And the sea |
19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 |
19 So |
20 耶穌曰、我也、勿懼、 |
20 But he said |
21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 |
21 Then |
22 |
22 The day |
23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 |
23 (However, |
24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 |
24 When |
25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 |
25 And when |
26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 |
26 Jesus |
27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 |
27 |
28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 |
28 Then |
29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 |
29 Jesus |
30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 |
30 They said |
31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 |
31 Our fathers |
32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 |
32 Then |
33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 |
33 |
34 僉曰、請主常以此餅與我、 |
34 Then |
35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 |
35 And Jesus |
36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 |
36 |
37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 |
37 |
38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 |
38 |
39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 |
39 |
40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 |
40 |
41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 |
41 The Jews |
42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 |
42 And they said, |
43 耶穌曰、無以爲也、 |
43 Jesus |
44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 |
44 |
45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 |
45 |
46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 |
46 |
47 我誠告爾、信我者有永生、 |
47 |
48 我爲生之餅、 |
48 |
49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 |
49 |
50 食而不死者、天降之餅也、 |
50 |
51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 |
51 |
52 |
52 The Jews |
53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 |
53 Then |
54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 |
54 |
55 我肉誠可食、我血誠可飲、 |
55 |
56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 |
56 |
57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 |
57 |
58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 |
58 |
59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 |
59 These |
60 |
60 Many |
61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 |
61 When Jesus |
62 倘見人子升故處、則又如何、 |
62 What |
63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 |
63 |
64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 |
64 |
65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 |
65 And he said, |
66 由是門徒多有去、不復從之者、 |
66 From that time many |
67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 |
67 Then |
68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 |
68 Then |
69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 |
69 And we believe |
70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 |
70 Jesus |
71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 |
71 He spoke |