約翰福音第6章 |
1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 |
2 衆見治病異蹟、則從之、 |
3 耶穌登山、偕門徒坐、 |
4 時猶太人踰越節伊邇、〇 |
5 |
6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 |
7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 |
8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 |
9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 |
10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 |
11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 |
12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 |
13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 |
14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 |
15 |
16 薄暮、門徒至海濱、 |
17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 |
18 風烈波揚、 |
19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 |
20 耶穌曰、我也、勿懼、 |
21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 |
22 |
23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 |
24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 |
25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 |
26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 |
27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 |
28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 |
29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 |
30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 |
31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 |
32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 |
33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 |
34 僉曰、請主常以此餅與我、 |
35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 |
36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 |
37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 |
38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 |
39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 |
40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 |
41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 |
42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 |
43 耶穌曰、無以爲也、 |
44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 |
45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 |
46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 |
47 我誠告爾、信我者有永生、 |
48 我爲生之餅、 |
49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 |
50 食而不死者、天降之餅也、 |
51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 |
52 |
53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 |
54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 |
55 我肉誠可食、我血誠可飲、 |
56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 |
57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 |
58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 |
59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 |
60 |
61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 |
62 倘見人子升故處、則又如何、 |
63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 |
64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 |
65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 |
66 由是門徒多有去、不復從之者、 |
67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 |
68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 |
69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 |
70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 |
71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 |
Вiд IванаРозділ 6 |
1 |
2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими. |
3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями. |
4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське. |
5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“ |
6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити. |
7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“. |
8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра: |
9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“ |
10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч. |
11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. |
12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“. |
13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів. |
14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“ |
15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один. |
16 |
17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див. |
18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море. |
19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в. |
20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“ |
21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́. |
22 |
23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. |
24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса. |
25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“ |
26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились. |
27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“. |
28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“ |
29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“. |
30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ |
31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. |
32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. |
33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“. |
34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“ |
35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме. |
36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте. |
37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть. |
38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене. |
39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня. |
40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“. |
41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“. |
42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“ |
43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою! |
44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене. |
46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. |
47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має. |
48 Я — хліб життя! |
49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли. |
50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає. |
51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“. |
52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“ |
53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. |
54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття. |
56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому. |
57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. |
58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“ |
59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. |
60 |
61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? |
62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був? |
63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя. |
64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. |
65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“. |
66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. |
67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“ |
68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. |
69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“. |
71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х. |
約翰福音第6章 |
Вiд IванаРозділ 6 |
1 厥後、耶穌濟加利利海、卽提庇哩亞海、 |
1 |
2 衆見治病異蹟、則從之、 |
2 А за Ним ішла бе́зліч народу, бо бачили чу́да Його, що чинив над недужими. |
3 耶穌登山、偕門徒坐、 |
3 Ісус же на го́ру зійшов, і сидів там зо Своїми учнями. |
4 時猶太人踰越節伊邇、〇 |
4 Наближа́лася ж Пасха, свято юдейське. |
5 |
5 А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка бе́зліч наро́ду до Нього йде, говорить Пилипові: „Де́ ми купимо хліба, щоб вони поживи́лись?“ |
6 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、 |
6 Він же це говорив, його випробо́вуючи, бо знав Сам, що́ Він має робити. |
7 腓力曰、二十金市餅、卽每人所得無幾、亦不足、 |
7 Пилип Йому відповідь дав: „І за двісті дина́ріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай тро́хи дістав“. |
8 門徒一人、乃西門彼得兄弟安得烈曰、 |
8 Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Си́мона Петра: |
9 有童子攜麫麥餅五、小魚二、以與斯衆、寕有濟乎、 |
9 „Є тут хлопчи́на один, що має п'ять я́чних хлібів та дві рибі, але що́ то на бе́зліч таку!“ |
10 耶穌曰、令衆坐、其地有茂草、人坐、數約五千、 |
10 А Ісус відказав: „Скажіть лю́дям сідати!“ А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч. |
11 耶穌取餅、祝以予徒、徒予坐者、任意食之、魚亦然、 |
11 А Ісус узяв хліби́, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони. |
12 旣飽、耶穌謂門徒曰、拾其餘屑、勿使有遺、 |
12 І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: „Позбирайте куски позоста́лі, щоб ніщо не загинуло“. |
13 遂以衆所食五麰麥餅餘屑、拾之盈十二筐、 |
13 І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдця́м із п'яти я́чних хлібів. |
14 衆見耶穌所行異蹟、曰、是誠先知、所當臨世者、〇 |
14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: „Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!“ |
15 |
15 Спостерігши ж Ісус, що вони мають за́мір прийти та забрати Його, щоб настанови́ти царем, знов на го́ру пішов Сам один. |
16 薄暮、門徒至海濱、 |
16 |
17 登舟欲濟、往迦百農、旣昏、耶穌未至、 |
17 І, ввійшовши до чо́вна, на другий бік моря вони попливли́, до Капернау́му. І те́мрява вже наступила була́, а Ісус ще до них не прихо́див. |
18 風烈波揚、 |
18 Від великого ж вітру, що віяв, хвилюва́лося море. |
19 門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、 |
19 Як вони ж пропливли́ стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до чо́вна зближається, — і їх страх обгорну́в. |
20 耶穌曰、我也、勿懼、 |
20 Він же каже до них: „Це Я, — не лякайтесь!“ |
21 遂喜接之登舟、忽至所往之處、〇 |
21 І хотіли вони взяти до чо́вна Його; та чо́вен зараз пристав до землі, до якої пливли́. |
22 |
22 |
23 有舟自提庇哩亞來、卽近耶穌祝謝、衆食餅之所、 |
23 А тим ча́сом із Тіверія́ди припливли́ човни́ інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку. |
24 衆不見耶穌與門徒、遂登舟至迦百農尋之、 |
24 Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни́ посідали самі й прибули́ до Капернауму, — і шукали Ісуса. |
25 濟海遇曰、夫子、何時而至、 |
25 І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: „Коли Ти прибув сюди, Учителю?“ |
26 耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非爲見異蹟、第爲食餅而飽耳、 |
26 Відповів їм Ісус і сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наси́тились. |
27 勿爲可敗之糧而勞、當爲永生之糧而勞、卽人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、 |
27 Пильнуйте не про пожи́ву, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Лю́дський, бо запечатав Його Бог Отець“. |
28 衆曰、我儕當何爲、以稱上帝之事乎、 |
28 Сказали ж до Нього вони: „Що́ ми маємо почати, щоб роби́ти діла Божі?“ |
29 耶穌曰、信其所遣者、卽稱上帝之事、 |
29 Ісус відповів і сказав їм: „Оце діло Боже, — щоб у Того ви вірували, Кого Він послав“. |
30 曰、爾行何異蹟、使我見而信爾、爾果何以哉、 |
30 А вони відказали Йому: „Яке ж знаме́но Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли́ Тобі віри? Що Ти робиш?“ |
31 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、 |
31 Наші отці́ їли ма́нну в пустині, як написано: „Хліб із неба їм дав на поживу“. |
32 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅子爾、我父以天之眞餅予爾、 |
32 А Ісус їм сказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, — Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба. |
33 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、 |
33 Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові“. |
34 僉曰、請主常以此餅與我、 |
34 А вони відказали до Нього: „Давай, Господи, хліба такого нам за́вжди!“ |
35 耶穌曰、我卽生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、 |
35 Ісус же сказав їм: „Я — хліб життя. Хто до Мене прихо́дить, — не голодува́тиме він, а хто вірує в Мене, — ніко́ли не пра́гнутиме. |
36 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、 |
36 Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте. |
37 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、 |
37 Усе при́йде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть. |
38 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、 |
38 Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене. |
39 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、 |
39 Оце ж воля Того, Хто послав Мене, — щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскреси́в те останнього дня. |
40 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、 |
40 Оце ж воля Мого Отця, — щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня“. |
41 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、 |
41 Тоді стали юдеї ре́мствувати на Нього, що сказав: „Я той хліб, що з неба зійшов“. |
42 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、 |
42 І казали вони: „Хіба Він не Ісус, син Йо́сипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?“ |
43 耶穌曰、無以爲也、 |
43 А Ісус відповів і промовив до них: „Не ремствуйте ви між собою! |
44 遺我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、 |
44 Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
45 先知書載云、衆將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、 |
45 У Пророків написано: „І всі бу́дуть від Бога навче́ні.“ Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене. |
46 無人見天父、惟來自上帝者見之、 |
46 Це не значить, щоб хтось Отця бачив, — тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога. |
47 我誠告爾、信我者有永生、 |
47 Поправді, поправді кажу́ Вам: Хто вірує в Мене, — життя вічне той має. |
48 我爲生之餅、 |
48 Я — хліб життя! |
49 爾祖食嗎啥於野、卒亦死、 |
49 Отці ваші в пустині їли манну, — і померли. |
50 食而不死者、天降之餅也、 |
50 То є хліб, Який сходить із неба, — щоб не вмер, хто Його споживає. |
51 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、卽我之肉、爲世得生而捐者、〇 |
51 Я — хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світу дам“. |
52 |
52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: „Як же Він може дати нам тіла спожити?“ |
53 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、 |
53 І сказав їм Ісус: „Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Лю́дського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. |
54 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、 |
54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, — і того воскрешу́ Я останнього дня. |
55 我肉誠可食、我血誠可飲、 |
55 Бо тіло Моє — то правдиво пожива, Моя ж кров — то правдиво пиття. |
56 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、 |
56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебува́є, а Я в ньому. |
57 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、 |
57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. |
58 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、 |
58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли ма́нну й померли, — хто цей хліб споживає, той жити буде пові́к!“ |
59 耶穌在迦百農會堂、教誨而言此、〇 |
59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. |
60 |
60 |
61 耶穌知門徒難此言、則曰、爾以爲異乎、 |
61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ре́мствують, промовив до них: „Чи оце вас споку́шує? |
62 倘見人子升故處、則又如何、 |
62 А що ж, як побачите Лю́дського Сина, що сходить туди, де перше Він був? |
63 夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、 |
63 То Дух, що ожи́влює, тіло ж не помагає нічого. Слова́, що їх Я говорив вам, то дух і життя. |
64 然爾曹有不信者矣、蓋耶穌早知不信者爲誰、賣之者爲誰也、 |
64 Але є дехто з вас, хто не вірує“. Бо Ісус знав споча́тку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. |
65 又曰、我故言非我父予之、無能就我也、 |
65 І сказав Він: „Я тому́ й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця да́не те“. |
66 由是門徒多有去、不復從之者、 |
66 Із того ча́су відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. |
67 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、 |
67 І сказав Ісус Дванадцятьо́м: „Чи не хочете й ви́ відійти?“ |
68 西門彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、 |
68 Відповів Йому Си́мон Петро: „До ко́го ми пі́демо, Господи? Ти маєш слова́ життя вічного. |
69 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、 |
69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти — Христос, Син Бога Живого!“ |
70 耶穌曰、汝十有二人、非我所選者乎、然中一人魔鬼也、 |
70 Відповів їм Ісус: „Чи не Дванадцятьо́х Я вас вибрав? Та один із вас дия́вол“. |
71 耶穌言此、蓋指加略人西門子猶大、十二徒之一、將賣耶穌者也、 |
71 Це сказав Він про Юду, сина Си́монового, Іскаріо́та. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьо́х. |