羅馬書

第12章

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

4 身有百體、各司其用、

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

9 愛無僞、惡惡、親仁、

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

15 樂與同樂、哭與同哭、

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

18 有可和衆、則盡力與之和、

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

Romans

Chapter 12

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18

羅馬書

第12章

Romans

Chapter 12

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

1 I beseech3870 you therefore,3767 brothers,80 by the mercies3628 of God,2316 that you present3936 your5216 bodies4983 a living2198 sacrifice,2378 holy,40 acceptable2101 to God,2316 which is your5216 reasonable3050 service.2999

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

2 And be not conformed4964 to this5129 world:165 but be you transformed3339 by the renewing342 of your5216 mind,3563 that you may prove1381 what5101 is that good,18 and acceptable,2101 and perfect,5046 will2307 of God.2316

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

3 For I say,3004 through1223 the grace5485 given1325 to me, to every3956 man that is among1722 you, not to think5252 of himself more3844 highly5252 than he ought1163 to think;5426 but to think5426 soberly,1519 4993 according as God2316 has dealt3307 to every1538 man the measure3358 of faith.4102

4 身有百體、各司其用、

4 For as we have2192 many4183 members3196 in one1520 body,4983 and all3956 members3196 have2192 not the same846 office:4234

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

5 So3779 we, being many,4183 are one1520 body4983 in Christ,5547 and every2596 one1520 members3196 one240 of another.240

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

6 Having2192 then1161 gifts5486 differing1313 according2596 to the grace5485 that is given1325 to us, whether1535 prophecy,4394 let us prophesy according2596 to the proportion356 of faith;4102

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

7 Or1535 ministry,1248 let us wait on1722 our ministering:1248 or1535 he that teaches,1321 on1722 teaching;1319

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

8 Or1535 he that exhorts,3870 on1722 exhortation:3874 he that gives,3330 let him do it with simplicity;572 he that rules,4291 with diligence;4710 he that shows1653 mercy,1653 with cheerfulness.2432

9 愛無僞、惡惡、親仁、

9 Let love26 be without505 dissimulation.505 Abhor655 that which is evil;4190 hold2853 to that which is good.18

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

10 Be kindly5387 affectionate5387 one240 to another240 with brotherly5360 love;5360 in honor5092 preferring4285 one240 another;240

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

11 Not slothful3636 in business;4710 fervent2204 in spirit;4151 serving1398 the Lord;2962

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

12 Rejoicing5463 in hope;1680 patient5278 in tribulation;2347 continuing4342 instant4342 in prayer;4335

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

13 Distributing2841 to the necessity5532 of saints;40 given1377 to hospitality.5381

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

14 Bless2127 them which persecute1377 you: bless,2127 and curse2672 not.

15 樂與同樂、哭與同哭、

15 Rejoice5463 with them that do rejoice,5463 and weep2799 with them that weep.2799

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

16 Be of the same846 mind5426 one240 toward1519 another.240 Mind5426 not high5308 things, but condescend4879 to men of low5011 estate. Be not wise5429 in your5216 own1438 conceits.3844 1438

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

17 Recompense591 to no3367 man3367 evil2556 for evil.2556 Provide4306 things honest2570 in the sight1799 of all3956 men.444

18 有可和衆、則盡力與之和、

18 If1487 it be possible,1415 as much3588 as lies in you, live1514 peaceably1518 with all3956 men.444

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

19 Dearly beloved,27 avenge1556 not yourselves,1438 but rather give1325 place5117 to wrath:3709 for it is written,1125 Vengeance1557 is mine;1698 I will repay,467 said3004 the Lord.2962

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

20 Therefore3767 if1437 your4675 enemy2190 hunger,3983 feed5595 him; if1437 he thirst,1372 give4222 him drink:4222 for in so5124 doing4160 you shall heap4987 coals440 of fire4442 on1909 his head.2776

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

21 Be not overcome3528 of evil,2556 but overcome3528 evil2556 with good.18