羅馬書

第12章

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

4 身有百體、各司其用、

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

9 愛無僞、惡惡、親仁、

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

15 樂與同樂、哭與同哭、

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

18 有可和衆、則盡力與之和、

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

Послание к римлянам

Глава 12

1 Итак, призываю вас, братья, милосердием Божиим предать тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу: духовное служение ваше;

2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная.

3 Ибо по благодати, данной мне, говорю каждому из вас: не мыслить о себе больше, чем должно мыслить, но, мысля, достигать здравомыслия по мере веры, какую Бог уделил каждому.

4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, —

5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга,

6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой;

7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении;

8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью.

9 Любовь нелицемерна: отвращайтесь от зла, прилепляйтесь к добру;

10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести;

11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны;

13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь.

14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте.

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах.

17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми.

18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми.

19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его.

21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром.

羅馬書

第12章

Послание к римлянам

Глава 12

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

1 Итак, призываю вас, братья, милосердием Божиим предать тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу: духовное служение ваше;

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная.

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

3 Ибо по благодати, данной мне, говорю каждому из вас: не мыслить о себе больше, чем должно мыслить, но, мысля, достигать здравомыслия по мере веры, какую Бог уделил каждому.

4 身有百體、各司其用、

4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, —

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга,

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой;

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении;

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью.

9 愛無僞、惡惡、親仁、

9 Любовь нелицемерна: отвращайтесь от зла, прилепляйтесь к добру;

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести;

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны;

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь.

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте.

15 樂與同樂、哭與同哭、

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах.

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми.

18 有可和衆、則盡力與之和、

18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми.

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его.

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром.