耶利米書

第32章

1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、

2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、

3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。

4 併於上節

5 併於上節

6 耶和華諭耶利米曰、

7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。

8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、

9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。

10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。

11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。

12 併於上節

13 我於衆前、告巴錄曰、

14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。

15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。

16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、

17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。

18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。

19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。

20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、

21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。

22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、

23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。

24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。

25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。

26 耶和華諭耶利米曰、

27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。

28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、

29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。

30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、

31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。

32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、

33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。

34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、

35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。

36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、

37 併於上節

38 彼必爲我民、我必爲其上帝、

39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、

40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。

41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。

42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。

43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。

44 併於上節

Jeremiah

Chapter 32

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1958 was the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar.5019

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was shut3607 up in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

3 For Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut3607 him up, saying,559 Why4069 do you prophesy,5012 and say,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not escape4422 out of the hand3027 of the Chaldeans,3778 but shall surely be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 his eyes;5869

5 And he shall lead3212 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be until5704 I visit6485 him, said5002 the LORD:3068 though3588 you fight3898 with the Chaldeans,3778 you shall not prosper.6743

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 your uncle1730 shall come935 to you saying,559 Buy7069 you my field7704 that is in Anathoth:6068 for the right4941 of redemption1353 is your to buy7069 it.

8 So Hanameel2601 my uncle's1733 son1121 came935 to me in the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 to me, Buy7069 my field,7704 I pray4994 you, that is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for the right4941 of inheritance3425 is yours, and the redemption1353 is yours; buy7069 it for yourself. Then I knew3045 that this1931 was the word1697 of the LORD.3068

9 And I bought7069 the field7704 of Hanameel2601 my uncle's1733 son,1121 that was in Anathoth,6068 and weighed8254 him the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

11 So I took3947 the evidence5612 of the purchase,4736 both that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open:1540

12 And I gave5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 my uncle's1733 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

13 And I charged6680 Baruch1263 before5869 them, saying,559

14 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 these428 evidences,5612 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that they may continue5975 many7227 days.3117

15 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

16 Now when I had delivered5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 you have made6213 the heaven8064 and the earth776 by your great1419 power3581 and stretched5186 out arm,2220 and there is nothing3808 1697 too hard6381 for you:

18 You show6213 loving kindness2617 to thousands,505 and recompense7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for your eyes5869 are open6491 on all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every376 one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings:4611

20 Which834 have set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3119 and in Israel,3478 and among other men;120 and have made6213 you a name,8034 as at5704 this2088 day;3119

21 And have brought3318 forth3318 your people5971 Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,248 and with great1419 terror;4172

22 And have given5414 them this2063 land,776 which834 you did swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not your voice,6963 neither3808 walked1980 in your law;8451 they have done6213 nothing3808 of all3605 that you commanded6680 them to do:6213 therefore you have caused all3605 this2063 evil7451 to come7122 on them:

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 to the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 you have spoken1696 is come1961 to pass; and, behold,2009 you see7200 it.

25 And you have said559 to me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 you the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Jeremiah,3414 saying,559

27 Behold,2009 I am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for me?

28 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set fire784 on this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 on whose834 roofs1406 they have offered6999 incense6999 to Baal,1168 and poured5258 out drink5262 offerings to other312 gods,430 to provoke me to anger.3707

30 For the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:5271 for the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 with the work4639 of their hands,3027 said5002 the LORD.3068

31 For this2063 city5892 has been to me as a provocation of my anger639 and of my fury2534 from the day3119 that they built1129 it even to this2088 day;3119 that I should remove5493 it from before5921 my face,6440

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they, their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

33 And they have turned6437 to me the back,6203 and not the face:6440 though I taught3925 them, rising7925 up early7925 and teaching3925 them, yet they have not listened8085 to receive3947 instruction.4148

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 to defile2930 it.

35 And they built1129 the high1116 places of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause4616 their sons1121 and their daughters1323 to pass5674 through the fire to Molech;4432 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to cause Judah3063 to sin.2398

36 And now6258 therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 you say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

37 Behold,2005 I will gather6908 them out of all3605 countries,776 where834 8033 I have driven5080 them in my anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring7725 them again7725 to this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely:983

38 And they shall be my people,5971 and I will be their God:430

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me for ever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that I will not turn7725 away from them, to do them good;3190 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not depart5493 from me.

41 Yes, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

42 For thus3541 said559 the LORD;3068 Like as I have brought935 all3605 this2063 great1419 evil7451 on this2088 people,5971 so3651 will I bring935 on them all3605 the good2896 that I have promised1696 them.

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 you say,559 It is desolate8077 without369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for I will cause their captivity7622 to return,7725 said5002 the LORD.3068

耶利米書

第32章

Jeremiah

Chapter 32

1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD3068 in the tenth6224 year8141 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 which1958 was the eighteenth6240 year8141 of Nebuchadrezzar.5019

2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、

2 For then227 the king4428 of Babylon's894 army2428 besieged6696 Jerusalem:3389 and Jeremiah3414 the prophet5030 was shut3607 up in the court2691 of the prison,4307 which834 was in the king4428 of Judah's3063 house.1004

3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。

3 For Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 had shut3607 him up, saying,559 Why4069 do you prophesy,5012 and say,559 Thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it;

4 併於上節

4 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 shall not escape4422 out of the hand3027 of the Chaldeans,3778 but shall surely be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and shall speak1696 with him mouth6310 to mouth,6310 and his eyes5869 shall behold7200 his eyes;5869

5 併於上節

5 And he shall lead3212 Zedekiah6667 to Babylon,894 and there8033 shall he be until5704 I visit6485 him, said5002 the LORD:3068 though3588 you fight3898 with the Chaldeans,3778 you shall not prosper.6743

6 耶和華諭耶利米曰、

6 And Jeremiah3414 said,559 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。

7 Behold,2009 Hanameel2601 the son1121 of Shallum7967 your uncle1730 shall come935 to you saying,559 Buy7069 you my field7704 that is in Anathoth:6068 for the right4941 of redemption1353 is your to buy7069 it.

8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、

8 So Hanameel2601 my uncle's1733 son1121 came935 to me in the court2691 of the prison4307 according to the word1697 of the LORD,3068 and said559 to me, Buy7069 my field,7704 I pray4994 you, that is in Anathoth,6068 which834 is in the country776 of Benjamin:1144 for the right4941 of inheritance3425 is yours, and the redemption1353 is yours; buy7069 it for yourself. Then I knew3045 that this1931 was the word1697 of the LORD.3068

9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。

9 And I bought7069 the field7704 of Hanameel2601 my uncle's1733 son,1121 that was in Anathoth,6068 and weighed8254 him the money,3701 even seventeen7651 6240 shekels8255 of silver.3701

10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。

10 And I subscribed3789 the evidence,5612 and sealed2856 it, and took witnesses,5707 and weighed8254 him the money3701 in the balances.3976

11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。

11 So I took3947 the evidence5612 of the purchase,4736 both that which was sealed2856 according to the law4687 and custom,2706 and that which was open:1540

12 併於上節

12 And I gave5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 the son1121 of Maaseiah,4271 in the sight5869 of Hanameel2601 my uncle's1733 son, and in the presence5869 of the witnesses5707 that subscribed3789 the book5612 of the purchase,4736 before5869 all3605 the Jews3064 that sat3427 in the court2691 of the prison.4307

13 我於衆前、告巴錄曰、

13 And I charged6680 Baruch1263 before5869 them, saying,559

14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。

14 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Take3947 these428 evidences,5612 this2088 evidence5612 of the purchase,4736 both which is sealed,2856 and this2088 evidence5612 which is open;1540 and put5414 them in an earthen2789 vessel,3627 that they may continue5975 many7227 days.3117

15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。

15 For thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Houses1004 and fields7704 and vineyards3754 shall be possessed7069 again5750 in this2063 land.776

16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、

16 Now when I had delivered5414 the evidence5612 of the purchase4736 to Baruch1263 the son1121 of Neriah,5374 I prayed6419 to the LORD,3068 saying,559

17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。

17 Ah162 Lord136 GOD!3069 behold,2009 you have made6213 the heaven8064 and the earth776 by your great1419 power3581 and stretched5186 out arm,2220 and there is nothing3808 1697 too hard6381 for you:

18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。

18 You show6213 loving kindness2617 to thousands,505 and recompense7999 the iniquity5771 of the fathers1 into413 the bosom2436 of their children1121 after310 them: the Great,1419 the Mighty1368 God,410 the LORD3068 of hosts,6635 is his name,8034

19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。

19 Great1419 in counsel,6098 and mighty7227 in work:5950 for your eyes5869 are open6491 on all3605 the ways1870 of the sons1121 of men:120 to give5414 every376 one376 according to his ways,1870 and according to the fruit6529 of his doings:4611

20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、

20 Which834 have set7760 signs226 and wonders4159 in the land776 of Egypt,4714 even to this2088 day,3119 and in Israel,3478 and among other men;120 and have made6213 you a name,8034 as at5704 this2088 day;3119

21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。

21 And have brought3318 forth3318 your people5971 Israel3478 out of the land776 of Egypt4714 with signs,226 and with wonders,4159 and with a strong2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,248 and with great1419 terror;4172

22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、

22 And have given5414 them this2063 land,776 which834 you did swear7650 to their fathers1 to give5414 them, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey;1706

23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。

23 And they came935 in, and possessed3423 it; but they obeyed8085 not your voice,6963 neither3808 walked1980 in your law;8451 they have done6213 nothing3808 of all3605 that you commanded6680 them to do:6213 therefore you have caused all3605 this2063 evil7451 to come7122 on them:

24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。

24 Behold2009 the mounts,5550 they are come935 to the city5892 to take3920 it; and the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 it, because6440 of the sword,2719 and of the famine,7458 and of the pestilence:1698 and what834 you have spoken1696 is come1961 to pass; and, behold,2009 you see7200 it.

25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。

25 And you have said559 to me, O Lord136 GOD,3069 Buy7069 you the field7704 for money,3701 and take5749 witnesses;5707 for the city5892 is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 耶和華諭耶利米曰、

26 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Jeremiah,3414 saying,559

27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。

27 Behold,2009 I am the LORD,3068 the God430 of all3605 flesh:1320 is there any3605 thing1697 too hard6381 for me?

28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、

28 Therefore5921 3651 thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the Chaldeans,3778 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and he shall take3920 it:

29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。

29 And the Chaldeans,3778 that fight3898 against5921 this2063 city,5892 shall come935 and set fire784 on this2063 city,5892 and burn8313 it with the houses,1004 on whose834 roofs1406 they have offered6999 incense6999 to Baal,1168 and poured5258 out drink5262 offerings to other312 gods,430 to provoke me to anger.3707

30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、

30 For the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Judah3063 have only389 done6213 evil7451 before5869 me from their youth:5271 for the children1121 of Israel3478 have only389 provoked me to anger3707 with the work4639 of their hands,3027 said5002 the LORD.3068

31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。

31 For this2063 city5892 has been to me as a provocation of my anger639 and of my fury2534 from the day3119 that they built1129 it even to this2088 day;3119 that I should remove5493 it from before5921 my face,6440

32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、

32 Because5921 of all3605 the evil7451 of the children1121 of Israel3478 and of the children1121 of Judah,3063 which834 they have done6213 to provoke me to anger,3707 they, their kings,4428 their princes,8269 their priests,3548 and their prophets,5030 and the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。

33 And they have turned6437 to me the back,6203 and not the face:6440 though I taught3925 them, rising7925 up early7925 and teaching3925 them, yet they have not listened8085 to receive3947 instruction.4148

34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、

34 But they set7760 their abominations8251 in the house,1004 which834 is called7121 by my name,8034 to defile2930 it.

35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。

35 And they built1129 the high1116 places of Baal,1168 which834 are in the valley1516 of the son1121 of Hinnom,2011 to cause4616 their sons1121 and their daughters1323 to pass5674 through the fire to Molech;4432 which834 I commanded6680 them not, neither3808 came5927 it into5921 my mind,3820 that they should do6213 this2063 abomination,8441 to cause Judah3063 to sin.2398

36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、

36 And now6258 therefore3651 thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 concerning413 this2063 city,5892 whereof834 you say,559 It shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon894 by the sword,2719 and by the famine,7458 and by the pestilence;1698

37 併於上節

37 Behold,2005 I will gather6908 them out of all3605 countries,776 where834 8033 I have driven5080 them in my anger,639 and in my fury,2534 and in great1419 wrath;7110 and I will bring7725 them again7725 to this2088 place,4725 and I will cause them to dwell3427 safely:983

38 彼必爲我民、我必爲其上帝、

38 And they shall be my people,5971 and I will be their God:430

39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、

39 And I will give5414 them one259 heart,3820 and one259 way,1870 that they may fear3372 me for ever,3605 3117 for the good2896 of them, and of their children1121 after310 them:

40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。

40 And I will make3772 an everlasting5769 covenant1285 with them, that I will not turn7725 away from them, to do them good;3190 but I will put5414 my fear3374 in their hearts,3824 that they shall not depart5493 from me.

41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。

41 Yes, I will rejoice7797 over5921 them to do them good,2895 and I will plant5193 them in this2063 land776 assuredly571 with my whole3605 heart3820 and with my whole3605 soul.5315

42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。

42 For thus3541 said559 the LORD;3068 Like as I have brought935 all3605 this2063 great1419 evil7451 on this2088 people,5971 so3651 will I bring935 on them all3605 the good2896 that I have promised1696 them.

43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。

43 And fields7704 shall be bought7069 in this2063 land,776 whereof834 you say,559 It is desolate8077 without369 man120 or beast;929 it is given5414 into the hand3027 of the Chaldeans.3778

44 併於上節

44 Men shall buy7069 fields7704 for money,3701 and subscribe3789 evidences,5612 and seal2856 them, and take5749 witnesses5707 in the land776 of Benjamin,1144 and in the places about5439 Jerusalem,3389 and in the cities5892 of Judah,3063 and in the cities5892 of the mountains,2022 and in the cities5892 of the valley,8219 and in the cities5892 of the south:5045 for I will cause their captivity7622 to return,7725 said5002 the LORD.3068