耶利米書第32章 |
1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 |
2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 |
3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 |
4 |
5 |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 |
8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 |
9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 |
10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 |
11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 |
12 |
13 我於衆前、告巴錄曰、 |
14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 |
15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 |
16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 |
17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 |
18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 |
19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 |
20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 |
21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 |
22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 |
23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 |
24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 |
25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 |
26 耶和華諭耶利米曰、 |
27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 |
28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 |
29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 |
30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 |
31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 |
32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 |
33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 |
34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 |
35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 |
36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 |
37 |
38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 |
39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 |
40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 |
41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 |
42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 |
43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 |
44 |
Книга пророка ИеремииГлава 32 |
1 |
2 |
3 Седекия, |
4 и Седекия, |
5 и он отведет |
6 |
7 вот Анамеил, |
8 И Анамеил, |
9 И купил |
10 и записал |
11 И взял |
12 и отдал |
13 и заповедал |
14 так говорит |
15 Ибо так говорит |
16 И, |
17 «о, |
18 Ты являешь |
19 Великий |
20 Который совершил |
21 и вывел |
22 и дал |
23 Они вошли |
24 Вот, насыпи |
25 А Ты, Господи |
26 И было слово |
27 вот, Я Господь, |
28 Посему так говорит |
29 и войдут |
30 Ибо сыновья |
31 И как бы для гнева |
32 за все зло |
33 Они оборотились |
34 и в доме, |
35 Устроили |
36 |
37 вот, Я соберу |
38 Они будут Моим народом, |
39 И дам |
40 И заключу |
41 И буду |
42 |
43 И будут |
44 будут |
耶利米書第32章 |
Книга пророка ИеремииГлава 32 |
1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、 |
1 |
2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、 |
2 |
3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。 |
3 Седекия, |
4 |
4 и Седекия, |
5 |
5 и он отведет |
6 耶和華諭耶利米曰、 |
6 |
7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。 |
7 вот Анамеил, |
8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、 |
8 И Анамеил, |
9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。 |
9 И купил |
10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。 |
10 и записал |
11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。 |
11 И взял |
12 |
12 и отдал |
13 我於衆前、告巴錄曰、 |
13 и заповедал |
14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。 |
14 так говорит |
15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。 |
15 Ибо так говорит |
16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、 |
16 И, |
17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。 |
17 «о, |
18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。 |
18 Ты являешь |
19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。 |
19 Великий |
20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、 |
20 Который совершил |
21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。 |
21 и вывел |
22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、 |
22 и дал |
23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。 |
23 Они вошли |
24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。 |
24 Вот, насыпи |
25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。 |
25 А Ты, Господи |
26 耶和華諭耶利米曰、 |
26 И было слово |
27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。 |
27 вот, Я Господь, |
28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、 |
28 Посему так говорит |
29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。 |
29 и войдут |
30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、 |
30 Ибо сыновья |
31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。 |
31 И как бы для гнева |
32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、 |
32 за все зло |
33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。 |
33 Они оборотились |
34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、 |
34 и в доме, |
35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。 |
35 Устроили |
36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、 |
36 |
37 |
37 вот, Я соберу |
38 彼必爲我民、我必爲其上帝、 |
38 Они будут Моим народом, |
39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、 |
39 И дам |
40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。 |
40 И заключу |
41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。 |
41 И буду |
42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。 |
42 |
43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。 |
43 И будут |
44 |
44 будут |