耶利米書

第32章

1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、

2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、

3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。

4 併於上節

5 併於上節

6 耶和華諭耶利米曰、

7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。

8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、

9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。

10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。

11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。

12 併於上節

13 我於衆前、告巴錄曰、

14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。

15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。

16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、

17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。

18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。

19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。

20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、

21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。

22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、

23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。

24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。

25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。

26 耶和華諭耶利米曰、

27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。

28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、

29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。

30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、

31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。

32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、

33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。

34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、

35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。

36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、

37 併於上節

38 彼必爲我民、我必爲其上帝、

39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、

40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。

41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。

42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。

43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。

44 併於上節

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 Слово,1697 которое было от Господа3068 к Иеремии3414 в десятый6224 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского;3063 этот год был восемнадцатым808362408141 годом8141 Навуходоносора.5019

2 Тогда войско2428 царя4428 Вавилонского894 осаждало6696 Иерусалим,3389 и Иеремия3414 пророк5030 был3607 заключен3607 во дворе2691 стражи,4307 который был при доме1004 царя4428 Иудейского.3063

3 Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 заключил3607 его туда, сказав:559 «зачем ты пророчествуешь5012 и говоришь:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его;

4 и Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 не избегнет4422 от рук3027 Халдеев,3778 но непременно5414 предан5414 будет5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и будет1696 говорить1696 с ним устами6310 к устам,6310 и глаза5869 его увидят7200 глаза5869 его;

5 и он отведет3212 Седекию6667 в Вавилон,894 где он и будет, доколе не посещу6485 его, говорит5002 Господь.3068 Если вы будете3898 воевать3898 с Халдеями,3778 то не будете6743 иметь6743 успеха?6743»

6 И сказал559 Иеремия:3414 таково было ко мне слово1697 Господне:3068

7 вот Анамеил,2601 сын1121 Саллума,7967 дяди1730 твоего, идет935 к тебе сказать:559 «купи7069 себе поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 потому что по праву4941 родства1353 тебе надлежит купить7069 его».

8 И Анамеил,2601 сын1121 дяди1730 моего, пришел935 ко мне, по слову1697 Господню,3068 во двор2691 стражи4307 и сказал559 мне: «купи7069 поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 в земле776 Вениаминовой,1144 ибо право4941 наследства3425 твое и право выкупа1353 твое; купи7069 себе». Тогда я узнал,3045 что это было слово1697 Господне.3068

9 И купил7069 я поле7704 у Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, которое в Анафофе,6068 и отвесил8254 ему семь7651 сиклей8255 серебра3701 и десять6235 сребренников;3701

10 и записал3789 в книгу5612 и запечатал2856 ее, и пригласил5749 к тому свидетелей5707 и отвесил8254 серебро3701 на весах.3976

11 И взял3947 я купчую4736 запись,5612 как запечатанную2856 по закону4687 и уставу,2706 так и открытую;1540

12 и отдал5414 эту купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 сына1121 Маасеи,4271 в глазах Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, и в глазах5869 свидетелей,5707 подписавших3789 эту купчую4736 запись,5612 в глазах5869 всех Иудеев,3064 сидевших3427 на дворе2691 стражи;4307

13 и заповедал6680 Варуху1263 в присутствии5869 их:

14 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 сии записи,5612 эту купчую4736 запись,5612 которая запечатана,2856 и эту запись5612 открытую,1540 и положи5414 их в глиняный2789 сосуд,3627 чтобы они оставались5975 там многие7227 дни.3117

15 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 домы1004 и поля7704 и виноградники3754 будут снова7069 покупаемы7069 в земле776 сей.

16 И,310 передав5414 купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 я помолился6419 Господу:3068

17 «о,162 Господи136 Боже!3069 Ты сотворил6213 небо8064 и землю776 великою1419 силою3581 Твоею и простертою5186 мышцею;2220 для Тебя ничего1697 нет невозможного;6381

18 Ты являешь6213 милость2617 тысячам505 и за беззаконие5771 отцов1 воздаешь7999 в недро2436 детям1121 их после310 них: Боже410 великий,1419 сильный,1368 Которому имя8034 Господь3068 Саваоф!6635

19 Великий1419 в совете6098 и сильный7227 в делах,5950 Которого очи5869 отверсты6491 на все пути1870 сынов1121 человеческих,120 чтобы воздавать5414 каждому376 по путям1870 его и по плодам6529 дел4611 его,

20 Который совершил7760 чудеса226 и знамения4159 в земле776 Египетской,4714 и совершаешь до сего дня3117 и в Израиле3478 и между всеми людьми,120 и соделал6213 Себе имя,8034 как в сей день,3117

21 и вывел3318 народ5971 Твой Израиля3478 из земли776 Египетской4714 знамениями226 и чудесами,4159 и рукою3027 сильною2389 и мышцею248 простертою,5186 при великом1419 ужасе,4172

22 и дал5414 им землю776 сию, которую дать5414 им клятвенно7650 обещал7650 отцам1 их, землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом.1706

23 Они вошли935 и завладели3423 ею, но не стали8085 слушать8085 гласа6963 Твоего и поступать1980 по закону8451 Твоему, не стали6213 делать6213 того, что Ты заповедал6680 им делать,6213 и за то Ты навел7122 на них все это бедствие.7451

24 Вот, насыпи5550 достигают935 до города,5892 чтобы взять3920 его; и город5892 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы1698 отдается5414 в руки3027 Халдеев,3778 воюющих3898 против него; что Ты говорил,1696 то и исполняется, и вот, Ты видишь7200 это.

25 А Ты, Господи136 Боже,3069 сказал559 мне: «купи7069 себе поле7704 за серебро3701 и пригласи5749 свидетелей,5707 тогда как город5892 отдается5414 в руки3027 Халдеев».3778

26 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

27 вот, Я Господь,3068 Бог430 всякой плоти;1320 есть ли что1697 невозможное6381 для Меня?

28 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 Халдеев3778 и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его,

29 и войдут935 Халдеи,3778 осаждающие3898 сей город,5892 зажгут3341 город5892 огнем784 и сожгут8313 его и домы,1004 на кровлях1406 которых возносились6999 курения6999 Ваалу1168 и возливаемы5258 были5258 возлияния5262 чужим312 богам,430 чтобы прогневлять3707 Меня.

30 Ибо сыновья1121 Израилевы3478 и сыновья1121 Иудины3063 только зло7451 делали6213 пред очами5869 Моими от юности5271 своей; сыновья1121 Израилевы3478 только прогневляли3707 Меня делами4639 рук3027 своих, говорит5002 Господь.3068

31 И как бы для гнева639 Моего и ярости2534 Моей существовал город5892 сей с самого дня3117 построения1129 его до сего дня,3117 чтобы Я отверг5493 его от лица6440 Моего

32 за все зло7451 сыновей1121 Израиля3478 и сыновей1121 Иуды,3063 какое они к прогневлению3707 Меня делали,6213 они, цари4428 их, князья8269 их, священники3548 их и пророки5030 их, и мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима.3389

33 Они оборотились6437 ко Мне спиною,6203 а не лицем;6440 и когда Я учил3925 их, с раннего7925 утра7925 учил,3925 они не хотели8085 принять3947 наставления,4148

34 и в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, поставили7760 мерзости8251 свои, оскверняя2930 его.

35 Устроили1129 капища1116 Ваалу1168 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы проводить5674 через огонь сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в честь Молоху,4432 чего Я не повелевал6680 им, и Мне на ум3820 не приходило,5927 чтобы они делали6213 эту мерзость,8441 вводя2398 в грех2398 Иуду.3063

36 И однако же ныне так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 об этом городе,5892 о котором вы говорите:559 «он предается5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского894 мечом2719 и голодом7458 и моровою1698 язвою»,1698

37 вот, Я соберу6908 их из всех стран,776 в которые изгнал5080 их во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей и в великом1419 негодовании,7110 и возвращу7725 их на место4725 сие и дам3427 им безопасное983 житие.3427

38 Они будут Моим народом,5971 а Я буду им Богом.430

39 И дам5414 им одно259 сердце3820 и один259 путь,1870 чтобы боялись3372 Меня во все дни3117 жизни, ко благу2896 своему и благу детей1121 своих после310 них.

40 И заключу3772 с ними вечный5769 завет,1285 по которому Я не отвращусь7725 от310 них, чтобы благотворить3190 им, и страх3374 Мой вложу5414 в сердца3824 их, чтобы они не отступали5493 от Меня.

41 И буду7797 радоваться7797 о них, благотворя2895 им, и насажду5193 их на земле776 сей твердо,571 от всего сердца3820 Моего и от всей души5315 Моей.

42 Ибо так говорит559 Господь:3068 как Я навел935 на народ5971 сей все это великое1419 зло,7451 так наведу935 на них все благо,2896 какое Я изрек1696 о них.

43 И будут7069 покупать7069 поля7704 в земле776 сей, о которой вы говорите:559 «это пустыня,8077 без людей120 и без скота;929 она отдана5414 в руки3027 Халдеям»;3778

44 будут7069 покупать7069 поля7704 за серебро3701 и вносить3789 в записи,5612 и запечатывать2856 и приглашать5749 свидетелей5707 — в земле776 Вениаминовой1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 и в городах5892 нагорных,2022 и в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных;5045 ибо возвращу7725 плен7622 их, говорит5002 Господь.3068

耶利米書

第32章

Книга пророка Иеремии

Глава 32

1 猶大王西底家十年、卽尼布甲尼撒王十八年、耶利米奉耶和華命、

1 Слово,1697 которое было от Господа3068 к Иеремии3414 в десятый6224 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского;3063 этот год был восемнадцатым808362408141 годом8141 Навуходоносора.5019

2 當時巴比倫王帥師、圍耶路撒冷、先知耶利米幽於外獄、在猶大王宮側、

2 Тогда войско2428 царя4428 Вавилонского894 осаждало6696 Иерусалим,3389 и Иеремия3414 пророк5030 был3607 заключен3607 во дворе2691 стражи,4307 который был при доме1004 царя4428 Иудейского.3063

3 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利。故下之於獄。

3 Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 заключил3607 его туда, сказав:559 «зачем ты пророчествуешь5012 и говоришь:559 так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его;

4 併於上節

4 и Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 не избегнет4422 от рук3027 Халдеев,3778 но непременно5414 предан5414 будет5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и будет1696 говорить1696 с ним устами6310 к устам,6310 и глаза5869 его увидят7200 глаза5869 его;

5 併於上節

5 и он отведет3212 Седекию6667 в Вавилон,894 где он и будет, доколе не посещу6485 его, говорит5002 Господь.3068 Если вы будете3898 воевать3898 с Халдеями,3778 то не будете6743 иметь6743 успеха?6743»

6 耶和華諭耶利米曰、

6 И сказал559 Иеремия:3414 таково было ко мне слово1697 Господне:3068

7 爾叔沙龍之子、哈拿滅將至、請爾贖其田疇、斯田在亞拿突邑、所當贖者、惟爾一人。

7 вот Анамеил,2601 сын1121 Саллума,7967 дяди1730 твоего, идет935 к тебе сказать:559 «купи7069 себе поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 потому что по праву4941 родства1353 тебе надлежит купить7069 его».

8 未幾、我叔之子哈拿滅、至外獄見我、應耶和華言、彼謂我曰、便雅憫地、亞拿突邑、我有田畝、所當贖者、惟爾一人、請爲我贖之、業可歸爾、我聽此、知耶和華所使、

8 И Анамеил,2601 сын1121 дяди1730 моего, пришел935 ко мне, по слову1697 Господню,3068 во двор2691 стражи4307 и сказал559 мне: «купи7069 поле7704 мое, которое в Анафофе,6068 в земле776 Вениаминовой,1144 ибо право4941 наследства3425 твое и право выкупа1353 твое; купи7069 себе». Тогда я узнал,3045 что это было слово1697 Господне.3068

9 遂贖叔子哈拿滅之田、在亞拿突邑、計金八兩有半。

9 И купил7069 я поле7704 у Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, которое в Анафофе,6068 и отвесил8254 ему семь7651 сиклей8255 серебра3701 и десять6235 сребренников;3701

10 我書於簡、印之、使人爲證、權金與之。

10 и записал3789 в книгу5612 и запечатал2856 ее, и пригласил5749 к тому свидетелей5707 и отвесил8254 серебро3701 на весах.3976

11 循例簡必有二、其一緘以印、其一則否、我取之、予馬西雅孫、尼利亞子巴錄、我叔之子哈拿滅親見之、書名於簡之證人、及外獄之猶大人、靡不目覩。

11 И взял3947 я купчую4736 запись,5612 как запечатанную2856 по закону4687 и уставу,2706 так и открытую;1540

12 併於上節

12 и отдал5414 эту купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 сына1121 Маасеи,4271 в глазах Анамеила,2601 сына1121 дяди1730 моего, и в глазах5869 свидетелей,5707 подписавших3789 эту купчую4736 запись,5612 в глазах5869 всех Иудеев,3064 сидевших3427 на дворе2691 стражи;4307

13 我於衆前、告巴錄曰、

13 и заповедал6680 Варуху1263 в присутствии5869 их:

14 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、贖田有二簡爲證、其一緘以印、其一則否、爾取之、藏於瓦器、存之至久。

14 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 возьми3947 сии записи,5612 эту купчую4736 запись,5612 которая запечатана,2856 и эту запись5612 открытую,1540 и положи5414 их в глиняный2789 сосуд,3627 чтобы они оставались5975 там многие7227 дни.3117

15 蓋我萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、人返斯土、其宅第、園囿、田疇、可以復得。

15 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 домы1004 и поля7704 и виноградники3754 будут снова7069 покупаемы7069 в земле776 сей.

16 我以鬻田之簡、遞於尼利亞子巴錄、後禱耶和華曰、

16 И,310 передав5414 купчую4736 запись5612 Варуху,1263 сыну1121 Нирии,5374 я помолился6419 Господу:3068

17 主耶和華歟、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。

17 «о,162 Господи136 Боже!3069 Ты сотворил6213 небо8064 и землю776 великою1419 силою3581 Твоею и простертою5186 мышцею;2220 для Тебя ничего1697 нет невозможного;6381

18 善者福之、至千百世、惡者禍之、自父及子、皇矣上帝、厥名萬有之主耶和華。

18 Ты являешь6213 милость2617 тысячам505 и за беззаконие5771 отцов1 воздаешь7999 в недро2436 детям1121 их после310 них: Боже410 великий,1419 сильный,1368 Которому имя8034 Господь3068 Саваоф!6635

19 主之經綸、奇而難名、主之智慧、大而莫測、鑒察斯人、視其所爲、而加賞罰。

19 Великий1419 в совете6098 и сильный7227 в делах,5950 Которого очи5869 отверсты6491 на все пути1870 сынов1121 человеческих,120 чтобы воздавать5414 каждому376 по путям1870 его и по плодам6529 дел4611 его,

20 昔在埃及、屢行異蹟、使以色列族及異邦人、無不目覩、播揚爾名、至於今日、

20 Который совершил7760 чудеса226 и знамения4159 в земле776 Египетской,4714 и совершаешь до сего дня3117 и в Израиле3478 и между всеми людьми,120 и соделал6213 Себе имя,8034 как в сей день,3117

21 爾施巨能、展大力、著異蹟、行奇事、俾衆畏懼、救爾民以色列族、出於埃及。

21 и вывел3318 народ5971 Твой Израиля3478 из земли776 Египетской4714 знамениями226 и чудесами,4159 и рукою3027 сильною2389 и мышцею248 простертою,5186 при великом1419 ужасе,4172

22 昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、

22 и дал5414 им землю776 сию, которую дать5414 им клятвенно7650 обещал7650 отцам1 их, землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом.1706

23 彼據而得之、不遵爾命令、不守爾律例、凡爾有命、彼不遵循、故爾降以禍災。

23 Они вошли935 и завладели3423 ею, но не стали8085 слушать8085 гласа6963 Твоего и поступать1980 по закону8451 Твоему, не стали6213 делать6213 того, что Ты заповедал6680 им делать,6213 и за то Ты навел7122 на них все это бедствие.7451

24 今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。

24 Вот, насыпи5550 достигают935 до города,5892 чтобы взять3920 его; и город5892 от меча2719 и голода7458 и моровой1698 язвы1698 отдается5414 в руки3027 Халдеев,3778 воюющих3898 против него; что Ты говорил,1696 то и исполняется, и вот, Ты видишь7200 это.

25 耶和華上帝歟、是邑旣爲迦勒底人所取、乃命我贖田疇、償之以金、使人作證何耶。

25 А Ты, Господи136 Боже,3069 сказал559 мне: «купи7069 себе поле7704 за серебро3701 и пригласи5749 свидетелей,5707 тогда как город5892 отдается5414 в руки3027 Халдеев».3778

26 耶和華諭耶利米曰、

26 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии:3414

27 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。

27 вот, Я Господь,3068 Бог430 всякой плоти;1320 есть ли что1697 невозможное6381 для Меня?

28 耶和華又曰、我必以斯邑付於巴比倫王尼布甲尼撒、及迦勒底人手、

28 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 Халдеев3778 и в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 и он возьмет3920 его,

29 攻陷斯邑而燬之、昔斯邑之民、曾在樓巔焚香、以奉巴力、灌奠以事他上帝、干我震怒、故火焚其樓。

29 и войдут935 Халдеи,3778 осаждающие3898 сей город,5892 зажгут3341 город5892 огнем784 и сожгут8313 его и домы,1004 на кровлях1406 которых возносились6999 курения6999 Ваалу1168 и возливаемы5258 были5258 возлияния5262 чужим312 богам,430 чтобы прогневлять3707 Меня.

30 耶和華又曰、以色列族及猶大家、肇造邦國以來、作惡不悛、造諸偶像、干予震怒、

30 Ибо сыновья1121 Израилевы3478 и сыновья1121 Иудины3063 только зло7451 делали6213 пред очами5869 Моими от юности5271 своей; сыновья1121 Израилевы3478 только прогневляли3707 Меня делами4639 рук3027 своих, говорит5002 Господь.3068

31 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。

31 И как бы для гнева639 Моего и ярости2534 Моей существовал город5892 сей с самого дня3117 построения1129 его до сего дня,3117 чтобы Я отверг5493 его от лица6440 Моего

32 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、

32 за все зло7451 сыновей1121 Израиля3478 и сыновей1121 Иуды,3063 какое они к прогневлению3707 Меня делали,6213 они, цари4428 их, князья8269 их, священники3548 их и пророки5030 их, и мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима.3389

33 彼退縮不前、我則誨之諄諄、彼則聽我藐藐。

33 Они оборотились6437 ко Мне спиною,6203 а не лицем;6440 и когда Я учил3925 их, с раннего7925 утра7925 учил,3925 они не хотели8085 принять3947 наставления,4148

34 以可惡之物、置於我室、龥我名之所、加以污衊、

34 и в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое, поставили7760 мерзости8251 свои, оскверняя2930 его.

35 在便欣嫩谷、築巴力崇邱、焚子女於火、以奉魔洛、此我所嚴禁、所痛疾、彼所作不端、使猶大人陷於罪戾。

35 Устроили1129 капища1116 Ваалу1168 в долине1516 сыновей1121 Енномовых,2011 чтобы проводить5674 через огонь сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в честь Молоху,4432 чего Я не повелевал6680 им, и Мне на ум3820 не приходило,5927 чтобы они делали6213 эту мерзость,8441 вводя2398 в грех2398 Иуду.3063

36 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、爲巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞、

36 И однако же ныне так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 об этом городе,5892 о котором вы говорите:559 «он предается5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского894 мечом2719 и голодом7458 и моровою1698 язвою»,1698

37 併於上節

37 вот, Я соберу6908 их из всех стран,776 в которые изгнал5080 их во гневе639 Моем и в ярости2534 Моей и в великом1419 негодовании,7110 и возвращу7725 их на место4725 сие и дам3427 им безопасное983 житие.3427

38 彼必爲我民、我必爲其上帝、

38 Они будут Моим народом,5971 а Я буду им Богом.430

39 我必使之道同志合、共寅畏予、以徼福禧、爰及子孫、

39 И дам5414 им одно259 сердце3820 и один259 путь,1870 чтобы боялись3372 Меня во все дни3117 жизни, ко благу2896 своему и благу детей1121 своих после310 них.

40 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。

40 И заключу3772 с ними вечный5769 завет,1285 по которому Я не отвращусь7725 от310 них, чтобы благотворить3190 им, и страх3374 Мой вложу5414 в сердца3824 их, чтобы они не отступали5493 от Меня.

41 我必專心致志、樂賜洪福、使恒居斯土。

41 И буду7797 радоваться7797 о них, благотворя2895 им, и насажду5193 их на земле776 сей твердо,571 от всего сердца3820 Моего и от всей души5315 Моей.

42 耶和華曰、我於民間、旣降以甚巨之災、必錫以所許之福。

42 Ибо так говорит559 Господь:3068 как Я навел935 на народ5971 сей все это великое1419 зло,7451 так наведу935 на них все благо,2896 какое Я изрек1696 о них.

43 爾恒言斯土爲迦勒底人所取、變爲荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人爲證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土。

43 И будут7069 покупать7069 поля7704 в земле776 сей, о которой вы говорите:559 «это пустыня,8077 без людей120 и без скота;929 она отдана5414 в руки3027 Халдеям»;3778

44 併於上節

44 будут7069 покупать7069 поля7704 за серебро3701 и вносить3789 в записи,5612 и запечатывать2856 и приглашать5749 свидетелей5707 — в земле776 Вениаминовой1144 и в окрестностях5439 Иерусалима,3389 и в городах5892 Иуды3063 и в городах5892 нагорных,2022 и в городах5892 низменных8219 и в городах5892 южных;5045 ибо возвращу7725 плен7622 их, говорит5002 Господь.3068