約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

Job

Chapter 3

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935

約伯記

第3章

Job

Chapter 3

1 約百詛其生日、

1 After310 this3651 opened6605 Job347 853 his mouth,6310 and cursed7043 853 his day.3117

2 曰、

2 And Job347 spoke,6030 and said,559

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

3 Let the day3117 perish6 wherein I was born,3205 and the night3915 in which it was said,559 There is a man child1397 conceived.2029

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

4 Let that1931 day3117 be1961 darkness;2822 let not408 God433 regard1875 it from above,4480 4605 neither408 let the light5105 shine3313 upon5921 it.

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

5 Let darkness2822 and the shadow of death6757 stain1350 it; let a cloud6053 dwell7931 upon5921 it; let the blackness3650 of the day3117 terrify1204 it.

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

6 As for that1931 night,3915 let darkness652 seize upon3947 it; let it not408 be joined2302 unto the days3117 of the year,8141 let it not408 come935 into the number4557 of the months.3391

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

7 Lo,2009 let that1931 night3915 be1961 solitary,1565 let no408 joyful voice7445 come935 therein.

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

8 Let them curse5344 it that curse779 the day,3117 who are ready6264 to raise up5782 their mourning.3882

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

9 Let the stars3556 of the twilight5399 thereof be dark;2821 let it look6960 for light,216 but have none;369 neither408 let it see7200 the dawning6079 of the day: 7837

10

10 Because3588 it shut not up3808 5462 the doors1817 of my mother's womb,990 nor hid5641 sorrow5999 from mine eyes.4480 5869

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

11 Why4100 died4191 I not3808 from the womb?4480 7358 why did I not give up the ghost1478 when I came out3318 of the belly?4480 990

12 母曷提攜我、乳哺我。

12 Why4069 did the knees1290 prevent6923 me? or why4100 the breasts7699 that3588 I should suck?3243

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

13 For3588 now6258 should I have lain still7901 and been quiet,8252 I should have slept:3462 then227 had I been at rest,5117

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

14 With5973 kings4428 and counselors3289 of the earth,776 which built1129 desolate places2723 for themselves;

15 併於上節

15 Or176 with5973 princes8269 that had gold,2091 who filled4390 their houses1004 with silver: 3701

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

16 Or176 as a hidden2934 untimely birth5309 I had not3808 been;1961 as infants5768 which never3808 saw7200 light.216

17 在彼爭競者息、困憊者安。

17 There8033 the wicked7563 cease2308 from troubling;7267 and there8033 the weary3019 3581 be at rest.5117

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

18 There the prisoners615 rest7599 together;3162 they hear8085 not3808 the voice6963 of the oppressor.5065

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

19 The small6996 and great1419 are there;8033 and the servant5650 is free2670 from his master.4480 113

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

20 Wherefore4100 is light216 given5414 to him that is in misery,6001 and life2416 unto the bitter4751 in soul;5315

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

21 Which long2442 for death,4194 but it cometh not;369 and dig2658 for it more than for hid treasures;4480 4301

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

22 Which rejoice8056 exceedingly,413 1524 and are glad,7797 when3588 they can find4672 the grave?6913

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

23 Why is light given to a man1397 whose834 way1870 is hid,5641 and whom1157 God433 hath hedged in?5526

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

24 For3588 my sighing585 cometh935 before6440 I eat,3899 and my roarings7581 are poured out5413 like the waters.4325

25 所慮所懼者、降臨於我。

25 For3588 the thing which I greatly feared6343 6342 is come upon857 me, and that which834 I was afraid of3025 is come935 unto me.

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

26 I was not3808 in safety,7951 neither3808 had I rest,8252 neither3808 was I quiet;5117 yet trouble7267 came.935