約伯記

第3章

1 約百詛其生日、

2 曰、

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

10

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

12 母曷提攜我、乳哺我。

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

15 併於上節

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

17 在彼爭競者息、困憊者安。

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

25 所慮所懼者、降臨於我。

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

Job

Chapter 3

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 Then Job spoke and said,

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.

約伯記

第3章

Job

Chapter 3

1 約百詛其生日、

1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born.

2 曰、

2 Then Job spoke and said,

3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。

3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived.

4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。

4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、

5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it.

6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。

6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months.

7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。

7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein.

8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan.

9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。

9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day;

10

10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.

11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。

11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth?

12 母曷提攜我、乳哺我。

12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts?

13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、

13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest,

14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。

14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves;

15 併於上節

15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;

16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、

16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light.

17 在彼爭競者息、困憊者安。

17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.

18 幽囚之人寢、不聞惡聲、

18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、

19 The small and the great are there; and the servant is free from his master.

20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。

20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul,

21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。

21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure;

22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。

22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?

23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。

23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?

24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、

24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water.

25 所慮所懼者、降臨於我。

25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me.

26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。

26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came.