約伯記第3章 |
1 約百詛其生日、 |
2 曰、 |
3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 |
4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 |
5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 |
6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 |
7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 |
8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 |
9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 |
10 是 |
11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 |
12 母曷提攜我、乳哺我。 |
13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 |
14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 |
15 |
16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 |
17 在彼爭競者息、困憊者安。 |
18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 |
19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 |
20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 |
21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 |
22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 |
23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 |
24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 |
25 所慮所懼者、降臨於我。 |
26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 |
Книга ИоваГлава 3 |
1 |
2 И начал Иов, и сказал: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
約伯記第3章 |
Книга ИоваГлава 3 |
1 約百詛其生日、 |
1 |
2 曰、 |
2 И начал Иов, и сказал: |
3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 |
3 |
4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 |
4 |
5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 |
5 |
6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 |
6 |
7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 |
7 |
8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 |
8 |
9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 |
9 |
10 是 |
10 |
11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 |
11 |
12 母曷提攜我、乳哺我。 |
12 |
13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 |
13 |
14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 |
14 |
15 |
15 |
16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 |
16 |
17 在彼爭競者息、困憊者安。 |
17 |
18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 |
18 |
19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 |
19 |
20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 |
20 |
21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 |
21 |
22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 |
22 |
23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 |
23 |
24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 |
24 |
25 所慮所懼者、降臨於我。 |
25 |
26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 |
26 |