使徒行傳

第10章

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 如是者三、器復收於天、

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

Acts

Chapter 10

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250

使徒行傳

第10章

Acts

Chapter 10

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

1 There1161 was2258 a certain5100 man435 in1722 Caesarea2542 called3686 Cornelius,2883 a centurion1543 of1537 the band4686 called2564 the Italian2483 band,

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

2 A devout2152 man, and2532 one that feared5399 God2316 with4862 all3956 his848 house,3624 which5037 gave4160 much4183 alms1654 to the3588 people,2992 and2532 prayed1189 to God2316 always.1275

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

3 He saw1492 in1722 a vision3705 evidently5320 about5616 the ninth1766 hour5610 of the3588 day2250 an angel32 of God2316 coming in1525 to4314 him,846 and2532 saying2036 unto him,846 Cornelius.2883

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

4 And1161 when he3588 looked816 on him,846 he2532 was1096 afraid,1719 and said,2036 What5101 is2076 it, Lord?2962 And1161 he said2036 unto him,846 Thy4675 prayers4335 and2532 thine4675 alms1654 are come up305 for1519 a memorial3422 before1799 God.2316

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

5 And2532 now3568 send3992 men435 to1519 Joppa,2445 and2532 call for3343 one Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter: 4074

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

6 He3778 lodgeth3579 with3844 one5100 Simon4613 a tanner,1038 whose3739 house3614 is2076 by3844 the sea side:2281 he3778 shall tell2980 thee4671 what5101 thou4571 oughtest1163 to do.4160

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

7 And1161 when5613 the3588 angel32 which spake2980 unto Cornelius2883 was departed,565 he called5455 two1417 of his848 household servants,3610 and2532 a devout2152 soldier4757 of them that waited on him continually;4342 846

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

8 And2532 when he had declared1834 all537 these things unto them,846 he sent649 them846 to1519 Joppa.2445

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

9 On1161 the3588 morrow,1887 as they1565 went on their journey,3596 and2532 drew nigh1448 unto the3588 city,4172 Peter4074 went up305 upon1909 the3588 housetop1430 to pray4336 about4012 the sixth1623 hour: 5610

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

10 And1161 he became1096 very hungry,4361 and2532 would2309 have eaten:1089 but1161 while they1565 made ready,3903 he fell1968 into1909 a846 trance,1611

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

11 And2532 saw2334 heaven3772 opened,455 and2532 a certain5100 vessel4632 descending2597 unto1909 him,846 as it had been5613 a great3173 sheet3607 knit1210 at the four5064 corners,746 and2532 let down2524 to1909 the3588 earth: 1093

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

12 Wherein1722 3739 were5225 all manner3956 of fourfooted beasts5074 of the3588 earth,1093 and2532 wild beasts,2342 and2532 creeping things,2062 and2532 fowls4071 of the3588 air.3772

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

13 And2532 there came1096 a voice5456 to4314 him,846 Rise,450 Peter;4074 kill,2380 and2532 eat.5315

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

14 But1161 Peter4074 said,2036 Not so,3365 Lord;2962 for3754 I have never3763 eaten5315 any thing3956 that is common2839 or2228 unclean.169

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

15 And2532 the voice5456 spake unto4314 him846 again3825 the1537 second time,1208 What3739 God2316 hath cleansed,2511 that call not thou common.2840 3361 4771

16 如是者三、器復收於天、

16 1161 This5124 was1096 done1909 thrice:5151 and2532 the3588 vessel4632 was received up353 again3825 into1519 heaven.3772

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

17 Now1161 while5613 Peter4074 doubted1280 in1722 himself1438 what5101 this vision3705 which3739 he had seen1492 should mean,1498 302 2532 behold,2400 the3588 men435 which were sent649 from575 Cornelius2883 had made inquiry1331 for Simon's4613 house,3614 and stood2186 before1909 the3588 gate,4440

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

18 And2532 called,5455 and asked4441 whether1487 Simon,4613 which was surnamed1941 Peter,4074 were lodged3579 there.1759

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

19 While1161 Peter4074 thought1760 on4012 the3588 vision,3705 the3588 Spirit4151 said2036 unto him,846 Behold,2400 three5140 men435 seek2212 thee.4571

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

20 Arise450 therefore,235 and get thee down,2597 and2532 go4198 with4862 them,846 doubting1252 nothing:3367 for1360 I1473 have sent649 them.846

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

21 Then1161 Peter4074 went down2597 to4314 the3588 men435 which were sent649 unto4314 him846 from575 Cornelius;2883 and said,2036 Behold,2400 I1473 am1510 he whom3739 ye seek:2212 what5101 is the3588 cause156 wherefore1223 3739 ye are come?3918

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

22 And1161 they3588 said,2036 Cornelius2883 the centurion,1543 a just1342 man,435 and2532 one that feareth5399 God,2316 and5037 of good report3140 among5259 all3650 the3588 nation1484 of the3588 Jews,2453 was warned from God5537 by5259 a holy40 angel32 to send for3343 thee4571 into1519 his848 house,3624 and2532 to hear191 words4487 of3844 thee.4675

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

23 Then3767 called he them in,1528 846 and lodged3579 them. And1161 on the3588 morrow1887 Peter4074 went away1831 with4862 them,846 and2532 certain5100 brethren80 from575 Joppa2445 accompanied4905 him.846

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

24 And2532 the3588 morrow after1887 they entered1525 into1519 Caesarea.2542 And1161 Cornelius2883 waited for2258 4328 them,846 and had called together4779 his848 kinsmen4773 and2532 near316 friends.5384

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

25 And1161 as5613 Peter4074 was1096 coming in,1525 Cornelius2883 met4876 him,846 and fell down4098 at1909 his feet,4228 and worshipped4352 him.

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

26 But1161 Peter4074 took him up,1453 846 saying,3004 Stand up;450 I myself also2504 846 am1510 a man.444

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

27 And2532 as he talked with4926 him,846 he went in,1525 and2532 found2147 many4183 that were come together.4905

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

28 And5037 he said5346 unto4314 them,846 Ye5210 know1987 how5613 that it is2076 an unlawful thing111 for a man435 that is a Jew2453 to keep company,2853 or2228 come unto4334 one of another nation;246 but2532 God2316 hath showed1166 me1698 that I should not call3004 any3367 man444 common2839 or2228 unclean.169

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

29 Therefore1352 2532 came2064 I unto you without gainsaying,369 as soon as I was sent for:3343 I ask4441 therefore3767 for what5101 intent3056 ye have sent for3343 me?3165

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

30 And2532 Cornelius2883 said,5346 Four5067 days2250 ago575 I was2252 fasting3522 until3360 this5026 hour;5610 and2532 at the3588 ninth1766 hour5610 I prayed4336 in1722 my3450 house,3624 and,2532 behold,2400 a man435 stood2476 before1799 me3450 in1722 bright2986 clothing,2066

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

31 And2532 said,5346 Cornelius,2883 thy4675 prayer4335 is heard,1522 and2532 thine4675 alms1654 are had in remembrance3415 in the sight1799 of God.2316

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

32 Send3992 therefore3767 to1519 Joppa,2445 and2532 call hither3333 Simon,4613 whose3739 surname is1941 Peter;4074 he3778 is lodged3579 in1722 the house3614 of one Simon4613 a tanner1038 by3844 the sea side:2281 who,3739 when he cometh,3854 shall speak2980 unto thee.4671

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

33 Immediately1824 therefore3767 I sent3992 to4314 thee;4571 and5037 thou4771 hast well2573 done4160 that thou art come.3854 Now3568 therefore3767 are we all here present3918 2249 3956 before1799 God,2316 to hear191 all things3956 that are commanded4367 thee4671 of5259 God.2316

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

34 Then1161 Peter4074 opened455 his mouth,4750 and said,2036 Of1909 a truth225 I perceive2638 that3754 God2316 is2076 no3756 respecter of persons: 4381

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

35 But235 in1722 every3956 nation1484 he that feareth5399 him,846 and2532 worketh2038 righteousness,1343 is2076 accepted1184 with him.846

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

36 The3588 word3056 which3739 God sent649 unto the3588 children5207 of Israel,2474 preaching2097 peace1515 by1223 Jesus2424 Christ:5547 (he3778 is2076 Lord2962 of all: )3956

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

37 That word,4487 I say, ye5210 know,1492 which was published1096 throughout2596 all3650 Judea,2449 and began756 from575 Galilee,1056 after3326 the3588 baptism908 which3739 John2491 preached;2784

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

38 How5613 God2316 anointed5548 Jesus2424 of575 Nazareth3478 with the Holy40 Ghost4151 and2532 with power:1411 who3739 went about1330 doing good,2109 and2532 healing2390 all3956 that were oppressed2616 of5259 the3588 devil;1228 for3754 God2316 was2258 with3326 him.846

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

39 And2532 we2249 are2070 witnesses3144 of all things3956 which3739 he did4160 both5037 in1722 the3588 land5561 of the3588 Jews,2453 and2532 in1722 Jerusalem;2419 whom3739 they slew337 and hanged2910 on1909 a tree: 3586

40 上帝三日甦之、顯以示人、

40 Him5126 God2316 raised up1453 the3588 third5154 day,2250 and2532 showed him openly;1325 846 1096 1717

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

41 Not3756 to all3956 the3588 people,2992 but235 unto witnesses3144 chosen before4401 of5259 God,2316 even to us,2254 who3748 did eat4906 and2532 drink with4844 him846 after he846 rose450 from1537 the dead.3498

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

42 And2532 he commanded3853 us2254 to preach2784 unto the3588 people,2992 and2532 to testify1263 that3754 it is2076 he846 which was ordained3724 of5259 God2316 to be the Judge2923 of quick2198 and2532 dead.3498

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

43 To him5129 give all the prophets witness,3140 3956 3588 4396 that through1223 his846 name3686 whosoever3956 believeth4100 in1519 him846 shall receive2983 remission859 of sins.266

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

44 While Peter4074 yet2089 spake2980 these5023 words,4487 the3588 Holy40 Ghost4151 fell1968 on1909 all3956 them which heard191 the3588 word.3056

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

45 And2532 they of the circumcision which believed4103 1537 4061 were astonished,1839 as many as3745 came with4905 Peter,4074 because3754 that on1909 the3588 Gentiles1484 also2532 was poured out1632 the3588 gift1431 of the3588 Holy40 Ghost.4151

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

46 For1063 they heard191 them846 speak2980 with tongues,1100 and2532 magnify3170 God.2316 Then5119 answered611 Peter,4074

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

47 Can1410 any man5100 forbid2967 3385 water,5204 that these5128 should not3361 be baptized,907 which3748 have received2983 the3588 Holy40 Ghost4151 as well as2531 2532 we?2249

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

48 And5037 he commanded4367 them846 to be baptized907 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord.2962 Then5119 prayed2065 they him846 to tarry1961 certain5100 days.2250