哥林多前書

第12章

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

5 役事有殊、而主惟一、

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

7 聖神顯其能、俾衆有益、

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

14 夫身不啻一體、乃百體、

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

19 如百體爲一體、則身何在、

20 故體雖百、而身則一、

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

25 使身無相反、而百體相關焉、

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

27 爾曹基督身、各自爲體、

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

1 Corinthians

Chapter 12

1 Now1161 concerning4012 spiritual4152 gifts, brethren,80 I would2309 not3756 have you5209 ignorant.50

2 Ye know1492 that3754 ye were2258 Gentiles,1484 carried away520 unto4314 these dumb880 idols,1497 even as5613 ye were led.71 302

3 Wherefore1352 I give you to understand,1107 5213 that3754 no man3762 speaking2980 by1722 the Spirit4151 of God2316 calleth3004 Jesus2424 accursed:331 and2532 that no man3762 can1410 say2036 that Jesus2424 is the Lord,2962 but1508 by1722 the Holy40 Ghost.4151

4 Now1161 there are1526 diversities1243 of gifts,5486 but1161 the3588 same846 Spirit.4151

5 And2532 there are1526 differences1243 of administrations,1248 but2532 the3588 same846 Lord.2962

6 And2532 there are1526 diversities1243 of operations,1755 but1161 it is2076 the3588 same846 God2316 which worketh1754 all3956 in1722 all.3956

7 But1161 the3588 manifestation5321 of the3588 Spirit4151 is given1325 to every man1538 to4314 profit4851 withal.

8 For1063 to one3739 3303 is given1325 by1223 the3588 Spirit4151 the word3056 of wisdom;4678 to1161 another243 the word3056 of knowledge1108 by2596 the3588 same846 Spirit;4151

9 To1161 another2087 faith4102 by1722 the3588 same846 Spirit;4151 to1161 another243 the gifts5486 of healing2386 by1722 the3588 same846 Spirit;4151

10 To1161 another243 the working1755 of miracles;1411 to1161 another243 prophecy;4394 to1161 another243 discerning1253 of spirits;4151 to1161 another2087 divers kinds1085 of tongues;1100 to1161 another243 the interpretation2058 of tongues: 1100

11 But1161 all3956 these5023 worketh1754 that one1520 and2532 the3588 selfsame846 Spirit,4151 dividing1244 to every man1538 severally2398 as2531 he will.1014

12 For1063 as2509 the3588 body4983 is2076 one,1520 and2532 hath2192 many4183 members,3196 and1161 all3956 the3588 members3196 of that one1520 body,4983 being5607 many,4183 are2076 one1520 body:4983 so3779 also2532 is Christ.5547

13 For1063 by1722 one1520 Spirit4151 are we2249 all3956 baptized907 into1519 one1520 body,4983 whether1535 we be Jews2453 or1535 Gentiles,1672 whether1535 we be bond1401 or1535 free;1658 and2532 have been all3956 made to drink4222 into1519 one1520 Spirit.4151

14 For1063 the2532 3588 body4983 is2076 not3756 one1520 member,3196 but235 many.4183

15 If1437 the3588 foot4228 shall say,2036 Because I am1510 not3756 the hand,5495 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983

16 And2532 if1437 the3588 ear3775 shall say,2036 Because3754 I am1510 not3756 the eye,3788 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983

17 If1487 the3588 whole3650 body4983 were an eye,3788 where4226 were the3588 hearing?189 If1487 the whole3650 were hearing,189 where4226 were the3588 smelling?3750

18 But1161 now3570 hath God2316 set5087 the3588 members3196 every1538 one1520 of them846 in1722 the3588 body,4983 as2531 it hath pleased2309 him.

19 And1161 if1487 they were2258 all3956 one1520 member,3196 where4226 were the3588 body?4983

20 But1161 now3568 are they many4183 members,3196 yet1161 but one1520 body.4983

21 And1161 the eye3788 cannot1410 3756 say2036 unto the3588 hand,5495 I have2192 no3756 need5532 of thee:4675 nor2228 again3825 the3588 head2776 to the3588 feet,4228 I have2192 no3756 need5532 of you.5216

22 Nay,235 much4183 more3123 those members3196 of the3588 body,4983 which seem1380 to be5225 more feeble,772 are2076 necessary: 316

23 And2532 those members of the3588 body,4983 which3739 we think1380 to be1511 less honorable,820 upon these5125 we bestow4060 more abundant4055 honor;5092 and2532 our2257 uncomely809 parts have2192 more abundant4055 comeliness.2157

24 For1161 our2257 comely2158 parts have2192 no3756 need:5532 but235 God2316 hath tempered the body together,4786 3588 4983 having given1325 more abundant4055 honor5092 to that part which lacked: 5302

25 That2443 there should be5600 no3361 schism4978 in1722 the3588 body;4983 but235 that the3588 members3196 should have the same care3309 3588 846 one for another.240 5228

26 And2532 whether1535 one1520 member3196 suffer,3958 all3956 the3588 members3196 suffer with4841 it; or1535 one1520 member3196 be honored,1392 all3956 the3588 members3196 rejoice with4796 it.

27 Now1161 ye5210 are2075 the body4983 of Christ,5547 and2532 members3196 in1537 particular.3313

28 And2532 God2316 hath set5087 some3739 3303 in1722 the3588 church,1577 first4412 apostles,652 secondarily1208 prophets,4396 thirdly5154 teachers,1320 after that1899 miracles,1411 then1534 gifts5486 of healings,2386 helps,484 governments,2941 diversities1085 of tongues.1100

29 Are3361 all3956 apostles?652 are3361 all3956 prophets?4396 are3361 all3956 teachers?1320 are3361 all3956 workers of miracles?1411

30 3361 Have2192 all3956 the gifts5486 of healing?2386 do3361 all3956 speak2980 with tongues?1100 do3361 all3956 interpret?1329

31 But1161 covet earnestly2206 the3588 best2909 gifts:5486 and2532 yet2089 show1166 I unto you5213 a more excellent2596 5236 way.3598

哥林多前書

第12章

1 Corinthians

Chapter 12

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

1 Now1161 concerning4012 spiritual4152 gifts, brethren,80 I would2309 not3756 have you5209 ignorant.50

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

2 Ye know1492 that3754 ye were2258 Gentiles,1484 carried away520 unto4314 these dumb880 idols,1497 even as5613 ye were led.71 302

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

3 Wherefore1352 I give you to understand,1107 5213 that3754 no man3762 speaking2980 by1722 the Spirit4151 of God2316 calleth3004 Jesus2424 accursed:331 and2532 that no man3762 can1410 say2036 that Jesus2424 is the Lord,2962 but1508 by1722 the Holy40 Ghost.4151

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

4 Now1161 there are1526 diversities1243 of gifts,5486 but1161 the3588 same846 Spirit.4151

5 役事有殊、而主惟一、

5 And2532 there are1526 differences1243 of administrations,1248 but2532 the3588 same846 Lord.2962

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

6 And2532 there are1526 diversities1243 of operations,1755 but1161 it is2076 the3588 same846 God2316 which worketh1754 all3956 in1722 all.3956

7 聖神顯其能、俾衆有益、

7 But1161 the3588 manifestation5321 of the3588 Spirit4151 is given1325 to every man1538 to4314 profit4851 withal.

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

8 For1063 to one3739 3303 is given1325 by1223 the3588 Spirit4151 the word3056 of wisdom;4678 to1161 another243 the word3056 of knowledge1108 by2596 the3588 same846 Spirit;4151

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

9 To1161 another2087 faith4102 by1722 the3588 same846 Spirit;4151 to1161 another243 the gifts5486 of healing2386 by1722 the3588 same846 Spirit;4151

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

10 To1161 another243 the working1755 of miracles;1411 to1161 another243 prophecy;4394 to1161 another243 discerning1253 of spirits;4151 to1161 another2087 divers kinds1085 of tongues;1100 to1161 another243 the interpretation2058 of tongues: 1100

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

11 But1161 all3956 these5023 worketh1754 that one1520 and2532 the3588 selfsame846 Spirit,4151 dividing1244 to every man1538 severally2398 as2531 he will.1014

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

12 For1063 as2509 the3588 body4983 is2076 one,1520 and2532 hath2192 many4183 members,3196 and1161 all3956 the3588 members3196 of that one1520 body,4983 being5607 many,4183 are2076 one1520 body:4983 so3779 also2532 is Christ.5547

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

13 For1063 by1722 one1520 Spirit4151 are we2249 all3956 baptized907 into1519 one1520 body,4983 whether1535 we be Jews2453 or1535 Gentiles,1672 whether1535 we be bond1401 or1535 free;1658 and2532 have been all3956 made to drink4222 into1519 one1520 Spirit.4151

14 夫身不啻一體、乃百體、

14 For1063 the2532 3588 body4983 is2076 not3756 one1520 member,3196 but235 many.4183

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

15 If1437 the3588 foot4228 shall say,2036 Because I am1510 not3756 the hand,5495 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

16 And2532 if1437 the3588 ear3775 shall say,2036 Because3754 I am1510 not3756 the eye,3788 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

17 If1487 the3588 whole3650 body4983 were an eye,3788 where4226 were the3588 hearing?189 If1487 the whole3650 were hearing,189 where4226 were the3588 smelling?3750

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

18 But1161 now3570 hath God2316 set5087 the3588 members3196 every1538 one1520 of them846 in1722 the3588 body,4983 as2531 it hath pleased2309 him.

19 如百體爲一體、則身何在、

19 And1161 if1487 they were2258 all3956 one1520 member,3196 where4226 were the3588 body?4983

20 故體雖百、而身則一、

20 But1161 now3568 are they many4183 members,3196 yet1161 but one1520 body.4983

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

21 And1161 the eye3788 cannot1410 3756 say2036 unto the3588 hand,5495 I have2192 no3756 need5532 of thee:4675 nor2228 again3825 the3588 head2776 to the3588 feet,4228 I have2192 no3756 need5532 of you.5216

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

22 Nay,235 much4183 more3123 those members3196 of the3588 body,4983 which seem1380 to be5225 more feeble,772 are2076 necessary: 316

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

23 And2532 those members of the3588 body,4983 which3739 we think1380 to be1511 less honorable,820 upon these5125 we bestow4060 more abundant4055 honor;5092 and2532 our2257 uncomely809 parts have2192 more abundant4055 comeliness.2157

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

24 For1161 our2257 comely2158 parts have2192 no3756 need:5532 but235 God2316 hath tempered the body together,4786 3588 4983 having given1325 more abundant4055 honor5092 to that part which lacked: 5302

25 使身無相反、而百體相關焉、

25 That2443 there should be5600 no3361 schism4978 in1722 the3588 body;4983 but235 that the3588 members3196 should have the same care3309 3588 846 one for another.240 5228

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

26 And2532 whether1535 one1520 member3196 suffer,3958 all3956 the3588 members3196 suffer with4841 it; or1535 one1520 member3196 be honored,1392 all3956 the3588 members3196 rejoice with4796 it.

27 爾曹基督身、各自爲體、

27 Now1161 ye5210 are2075 the body4983 of Christ,5547 and2532 members3196 in1537 particular.3313

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

28 And2532 God2316 hath set5087 some3739 3303 in1722 the3588 church,1577 first4412 apostles,652 secondarily1208 prophets,4396 thirdly5154 teachers,1320 after that1899 miracles,1411 then1534 gifts5486 of healings,2386 helps,484 governments,2941 diversities1085 of tongues.1100

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

29 Are3361 all3956 apostles?652 are3361 all3956 prophets?4396 are3361 all3956 teachers?1320 are3361 all3956 workers of miracles?1411

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

30 3361 Have2192 all3956 the gifts5486 of healing?2386 do3361 all3956 speak2980 with tongues?1100 do3361 all3956 interpret?1329

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

31 But1161 covet earnestly2206 the3588 best2909 gifts:5486 and2532 yet2089 show1166 I unto you5213 a more excellent2596 5236 way.3598