哥林多前書

第12章

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

5 役事有殊、而主惟一、

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

7 聖神顯其能、俾衆有益、

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

14 夫身不啻一體、乃百體、

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

19 如百體爲一體、則身何在、

20 故體雖百、而身則一、

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

25 使身無相反、而百體相關焉、

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

27 爾曹基督身、各自爲體、

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 Не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 и1161 о4012 дарах3588 духовных.4152

2 Знаете,1492 что3754 когда вы были2258 язычниками,1484 то ходили520 к43143588 безгласным880 идолам,1497 так, как5613 бы302 вели71 вас.

3 Потому1352 сказываю1107 вам,5213 что3754 никто,37621722 говорящий2980 Духом4151 Божиим,2316 не произнесет3004 анафемы331 на Иисуса,2424 и2532 никто3762 не может1410 назвать2036 Иисуса2424 Господом,2962 как только148733611722 Духом4151 Святым.40

4 Дары54861161 различны,12431526 но1161 Дух4151 один846 и тот же;

5 и2532 служения1248 различны,12431526 а3588 Господь2962 один846 и тот же;

6 и2532 действия1755 различны,12431526 а1161 Бог23162076 один846 и тот же,3588 производящий17543588 все3956 во1722 всех.3956

7 Но1161 каждому1538 дается13253588 проявление53213588 Духа4151 на43143588 пользу.4851

8 3739 Одному3303106312233588 дается1325 Духом4151 слово3056 мудрости,4678 другому2431161 слово3056 знания,110825963588 тем846 же Духом;4151

9 иному20871161 вера,410217223588 тем846 же Духом;4151 иному2431161 дары5486 исцелений,238617223588 тем846 же Духом;4151

10 иному2431161 чудотворения,17551411 иному2431161 пророчество,4394 иному2431161 различение1253 духов,4151 иному20871161 разные1085 языки,1100 иному2431161 истолкование2058 языков.1100

11 Все3956 же1161 сие5023 производит17543588 один1520 и3588 тот846 же Дух,4151 разделяя1244 каждому1538 особо,2398 как2531 Ему угодно.1014

12 Ибо,1063 как25093588 тело4983 одно,15202076 но2532 имеет2192 многие4183 члены,3196 и1161 все39563588 члены31963588 одного1520 тела,4983 хотя5607 их и много,4183 составляют2076 одно1520 тело,4983 — так3779 и3588 Христос.5547

13 2532 Ибо10631722 все3956 мы2249 одним1520 Духом4151 крестились907 в1519 одно1520 тело,49831535 Иудеи2453 или1535 Еллины,16721535 рабы1401 или1535 свободные,1658 и2532 все39561519 напоены4222 одним1520 Духом.4151

14 3588 Тело4983 же1063 не37562076 из одного1520 члена,3196 но235 из многих.4183

15 Если14373588 нога4228 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 рука»,5495 то неужели3756 она потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

16 И2532 если14373588 ухо3775 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 глаз»,3788 то неужели3756 оно потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

17 Если1487 все36503588 тело4983 глаз,3788 то где42263588 слух?189 Если1487 все3650 слух,189 то где42263588 обоняние?3750

18 3570 Но11613588 Бог2316 расположил50873588 члены,3196 каждый15201538846 в17223588 составе тела,4983 как2531 Ему было угодно.2309

19 А1161 если1487 бы все39563588 были2258 один1520 член,3196 то где42263588 было бы тело?4983

20 Но1161 теперь3568 членов31963303 много,4183 а1161 тело4983 одно.1520

21 Не3756 может141011613588 глаз3788 сказать20363588 руке:5495 «ты4675 мне2192 не3756 надобна»;5532 или2228 также38253588 голова27763588 ногам:4228 «вы5216 мне2192 не3756 нужны».5532

22 Напротив,235 члены31963588 тела,4983 которые3588 кажутся1380 слабейшими,772 гораздо418331235225 нужнее,3162076

23 и2532 которые3739 нам кажутся1380 менее благородными8201511 в3588 теле,4983 о тех5125 более4055 прилагаем4060 попечения;5092

24 и3588 неблагообразные809 наши2257 более4055 благовидно2157 покрываются,2192 а1161 благообразные2158 наши2257 не3756 имеют2192 в том нужды.5532 Но2353588 Бог2316 соразмерил47863588 тело,4983 внушив1325 о менее совершенном5302 большее4055 попечение,5092

25 дабы2443 не3361 было5600 разделения4978 в17223588 теле,4983 а2353588 все3588 члены3196 одинаково846 заботились3309 друг о5228 друге.240

26 Посему,2532 страдает3958 ли1535 один1520 член,3196 страдают4841 с ним все39563588 члены;3196 славится1392 ли1535 один1520 член,3196 с ним радуются4796 все39563588 члены.3196

27 И1161 вы52102075 — тело4983 Христово,5547 а2532 порознь33131537 — члены.3196

28 И25323739 иных33033588 Бог2316 поставил5087 в17223588 Церкви,1577 во-первых,4412 Апостолами,652 во-вторых,1208 пророками,4396 в-третьих,5154 учителями;1320 далее,1899 иным дал силы1411 чудодейственные, также1534 дары5486 исцелений,2386 вспоможения,484 управления,2941 разные1085 языки.1100

29 Все3956 ли3361 Апостолы?652 Все3956 ли3361 пророки?4396 Все3956 ли3361 учители?1320 Все3956 ли3361 чудотворцы?1411

30 Все3956 ли3361 имеют2192 дары5486 исцелений?2386 Все3956 ли3361 говорят2980 языками?1100 Все3956 ли3361 истолкователи?1329

31 Ревнуйте220611613588 о дарах54863588 больших,2909 и2532 я покажу1166 вам5213 путь3598 еще20892596 превосходнейший.5236

哥林多前書

第12章

1-е Послание к коринфянам

Глава 12

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

1 Не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 и1161 о4012 дарах3588 духовных.4152

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

2 Знаете,1492 что3754 когда вы были2258 язычниками,1484 то ходили520 к43143588 безгласным880 идолам,1497 так, как5613 бы302 вели71 вас.

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

3 Потому1352 сказываю1107 вам,5213 что3754 никто,37621722 говорящий2980 Духом4151 Божиим,2316 не произнесет3004 анафемы331 на Иисуса,2424 и2532 никто3762 не может1410 назвать2036 Иисуса2424 Господом,2962 как только148733611722 Духом4151 Святым.40

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

4 Дары54861161 различны,12431526 но1161 Дух4151 один846 и тот же;

5 役事有殊、而主惟一、

5 и2532 служения1248 различны,12431526 а3588 Господь2962 один846 и тот же;

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

6 и2532 действия1755 различны,12431526 а1161 Бог23162076 один846 и тот же,3588 производящий17543588 все3956 во1722 всех.3956

7 聖神顯其能、俾衆有益、

7 Но1161 каждому1538 дается13253588 проявление53213588 Духа4151 на43143588 пользу.4851

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

8 3739 Одному3303106312233588 дается1325 Духом4151 слово3056 мудрости,4678 другому2431161 слово3056 знания,110825963588 тем846 же Духом;4151

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

9 иному20871161 вера,410217223588 тем846 же Духом;4151 иному2431161 дары5486 исцелений,238617223588 тем846 же Духом;4151

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

10 иному2431161 чудотворения,17551411 иному2431161 пророчество,4394 иному2431161 различение1253 духов,4151 иному20871161 разные1085 языки,1100 иному2431161 истолкование2058 языков.1100

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

11 Все3956 же1161 сие5023 производит17543588 один1520 и3588 тот846 же Дух,4151 разделяя1244 каждому1538 особо,2398 как2531 Ему угодно.1014

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

12 Ибо,1063 как25093588 тело4983 одно,15202076 но2532 имеет2192 многие4183 члены,3196 и1161 все39563588 члены31963588 одного1520 тела,4983 хотя5607 их и много,4183 составляют2076 одно1520 тело,4983 — так3779 и3588 Христос.5547

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

13 2532 Ибо10631722 все3956 мы2249 одним1520 Духом4151 крестились907 в1519 одно1520 тело,49831535 Иудеи2453 или1535 Еллины,16721535 рабы1401 или1535 свободные,1658 и2532 все39561519 напоены4222 одним1520 Духом.4151

14 夫身不啻一體、乃百體、

14 3588 Тело4983 же1063 не37562076 из одного1520 члена,3196 но235 из многих.4183

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

15 Если14373588 нога4228 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 рука»,5495 то неужели3756 она потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

16 И2532 если14373588 ухо3775 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 глаз»,3788 то неужели3756 оно потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

17 Если1487 все36503588 тело4983 глаз,3788 то где42263588 слух?189 Если1487 все3650 слух,189 то где42263588 обоняние?3750

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

18 3570 Но11613588 Бог2316 расположил50873588 члены,3196 каждый15201538846 в17223588 составе тела,4983 как2531 Ему было угодно.2309

19 如百體爲一體、則身何在、

19 А1161 если1487 бы все39563588 были2258 один1520 член,3196 то где42263588 было бы тело?4983

20 故體雖百、而身則一、

20 Но1161 теперь3568 членов31963303 много,4183 а1161 тело4983 одно.1520

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

21 Не3756 может141011613588 глаз3788 сказать20363588 руке:5495 «ты4675 мне2192 не3756 надобна»;5532 или2228 также38253588 голова27763588 ногам:4228 «вы5216 мне2192 не3756 нужны».5532

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

22 Напротив,235 члены31963588 тела,4983 которые3588 кажутся1380 слабейшими,772 гораздо418331235225 нужнее,3162076

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

23 и2532 которые3739 нам кажутся1380 менее благородными8201511 в3588 теле,4983 о тех5125 более4055 прилагаем4060 попечения;5092

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

24 и3588 неблагообразные809 наши2257 более4055 благовидно2157 покрываются,2192 а1161 благообразные2158 наши2257 не3756 имеют2192 в том нужды.5532 Но2353588 Бог2316 соразмерил47863588 тело,4983 внушив1325 о менее совершенном5302 большее4055 попечение,5092

25 使身無相反、而百體相關焉、

25 дабы2443 не3361 было5600 разделения4978 в17223588 теле,4983 а2353588 все3588 члены3196 одинаково846 заботились3309 друг о5228 друге.240

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

26 Посему,2532 страдает3958 ли1535 один1520 член,3196 страдают4841 с ним все39563588 члены;3196 славится1392 ли1535 один1520 член,3196 с ним радуются4796 все39563588 члены.3196

27 爾曹基督身、各自爲體、

27 И1161 вы52102075 — тело4983 Христово,5547 а2532 порознь33131537 — члены.3196

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

28 И25323739 иных33033588 Бог2316 поставил5087 в17223588 Церкви,1577 во-первых,4412 Апостолами,652 во-вторых,1208 пророками,4396 в-третьих,5154 учителями;1320 далее,1899 иным дал силы1411 чудодейственные, также1534 дары5486 исцелений,2386 вспоможения,484 управления,2941 разные1085 языки.1100

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

29 Все3956 ли3361 Апостолы?652 Все3956 ли3361 пророки?4396 Все3956 ли3361 учители?1320 Все3956 ли3361 чудотворцы?1411

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

30 Все3956 ли3361 имеют2192 дары5486 исцелений?2386 Все3956 ли3361 говорят2980 языками?1100 Все3956 ли3361 истолкователи?1329

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

31 Ревнуйте220611613588 о дарах54863588 больших,2909 и2532 я покажу1166 вам5213 путь3598 еще20892596 превосходнейший.5236