哥林多前書第12章 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
5 役事有殊、而主惟一、 |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
20 故體雖百、而身則一、 |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
1-е до коринтянРозділ 12 |
1 |
2 Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас. |
3 Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим. |
4 Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий. |
5 Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий. |
6 Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе. |
7 І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь. |
8 Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом, |
9 а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом, |
10 а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов. |
11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче. |
12 Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос. |
13 Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним. |
14 Бо тіло не є один член, а багато. |
15 Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона? |
16 І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно? |
17 Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх? |
18 Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів. |
19 Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б? |
20 Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне. |
21 Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“. |
22 Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні. |
23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу, |
24 а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові, |
25 щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного. |
26 І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться. |
27 І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни! |
28 А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови. |
29 Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні? |
30 Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють? |
31 Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу! |
哥林多前書第12章 |
1-е до коринтянРозділ 12 |
1 |
1 |
2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、 |
2 Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас. |
3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、 |
3 Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим. |
4 恩賜有殊、而聖神惟一、 |
4 Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий. |
5 役事有殊、而主惟一、 |
5 Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий. |
6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、 |
6 Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе. |
7 聖神顯其能、俾衆有益、 |
7 І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь. |
8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、 |
8 Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом, |
9 有人由神得信主、有人由神得醫術、 |
9 а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом, |
10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、 |
10 а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов. |
11 此皆聖神所行、惟所欲予、 |
11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче. |
12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、 |
12 Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос. |
13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、 |
13 Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним. |
14 夫身不啻一體、乃百體、 |
14 Бо тіло не є один член, а багато. |
15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、 |
15 Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона? |
16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、 |
16 І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно? |
17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、 |
17 Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх? |
18 夫上帝置百體於身、各隨其意、 |
18 Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів. |
19 如百體爲一體、則身何在、 |
19 Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б? |
20 故體雖百、而身則一、 |
20 Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне. |
21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、 |
21 Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“. |
22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、 |
22 Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні. |
23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、 |
23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу, |
24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、 |
24 а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові, |
25 使身無相反、而百體相關焉、 |
25 щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного. |
26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、 |
26 І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться. |
27 爾曹基督身、各自爲體、 |
27 І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни! |
28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、 |
28 А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови. |
29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、 |
29 Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні? |
30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、 |
30 Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють? |
31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇 |
31 Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу! |