哥林多前書

第12章

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

5 役事有殊、而主惟一、

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

7 聖神顯其能、俾衆有益、

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

14 夫身不啻一體、乃百體、

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

19 如百體爲一體、則身何在、

20 故體雖百、而身則一、

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

25 使身無相反、而百體相關焉、

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

27 爾曹基督身、各自爲體、

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

1-е до коринтян

Розділ 12

1 А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.

2 Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.

3 Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.

4 Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.

5 Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.

6 Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.

7 І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.

8 Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,

9 а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,

10 а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.

11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.

12 Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.

13 Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.

14 Бо тіло не є один член, а багато.

15 Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?

16 І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?

17 Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?

18 Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.

19 Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?

20 Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.

21 Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.

22 Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.

23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,

24 а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,

25 щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.

26 І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.

27 І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!

28 А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.

29 Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?

30 Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?

31 Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!

哥林多前書

第12章

1-е до коринтян

Розділ 12

1 吾欲兄弟知聖神所賜、

1 А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.

2 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、

2 Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.

3 我又告爾、感於上帝之神、而言耶穌可詛者、未之有也、未感於聖神、而稱耶穌爲主者、亦未之有也、

3 Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.

4 恩賜有殊、而聖神惟一、

4 Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.

5 役事有殊、而主惟一、

5 Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.

6 功用有殊、而上帝惟一、施諸事於衆中、

6 Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.

7 聖神顯其能、俾衆有益、

7 І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.

8 有人由神得傳智慧、有人由神得傳知識、

8 Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,

9 有人由神得信主、有人由神得醫術、

9 а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,

10 有人得行異能、有人得言未來事、有人得別感神眞僞、有人得言諸國方言、有人得譯諸國方言、

10 а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.

11 此皆聖神所行、惟所欲予、

11 А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.

12 一身有百體、身之體雖多、究爲一身、基督亦然、

12 Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.

13 吾衆不論猶太希利尼、爲奴不爲奴、皆洗於一神、飲於一神、悉合一身焉、

13 Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.

14 夫身不啻一體、乃百體、

14 Бо тіло не є один член, а багато.

15 譬之足、以謂吾非手不屬身、豈果不屬身乎、

15 Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?

16 譬之耳、以謂吾非目不屬身、豈果不屬身乎、

16 І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?

17 若身盡目、其聽何以、身盡耳、其臭何以、

17 Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?

18 夫上帝置百體於身、各隨其意、

18 Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.

19 如百體爲一體、則身何在、

19 Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?

20 故體雖百、而身則一、

20 Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.

21 目不可謂手、吾毋庸爾、手不可謂足、吾毋庸爾、

21 Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.

22 身之百體、人以爲柔者、更爲切要、

22 Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.

23 人以爲賤者、飾以貴重之物、於是不尊者尊焉、

23 А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,

24 然體之尊者、毋庸飾也、上帝調和人體、賜賤者得以貴物飾之、

24 а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,

25 使身無相反、而百體相關焉、

25 щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.

26 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、

26 І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.

27 爾曹基督身、各自爲體、

27 І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!

28 上帝立人於教會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、與佐事者、治理者、言諸國方言者、

28 А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.

29 衆豈使徒先知教師乎、衆豈有異能醫術乎、

29 Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?

30 衆豈能言諸國方言乎、衆豈能譯方言乎、

30 Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?

31 爾曹宜慕恩賜之貴者、吾將示爾至妙之道矣、〇

31 Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!