詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

Psalms

Psalm 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.

詩篇

第102篇

Psalms

Psalm 102

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth out8210 his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 unto413 thee.

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

2 Hide5641 not408 thy face6440 from4480 me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 thine ear241 unto413 me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4116

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

3 For3588 my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as3644 a hearth.4168

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

4 My heart3820 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so3588 that I forget7911 to eat4480 398 my bread.3899

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

5 By reason of the voice4480 6963 of my groaning585 my bones6106 cleave1692 to my skin.1320

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

6 I am like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

7 I watch,8245 and am1961 as a sparrow6833 alone909 upon5921 the house top.1406

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

8 Mine enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

9 For3588 I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping,1065

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

10 Because4480 6440 of thine indignation2195 and thy wrath:7110 for3588 thou hast lifted me up,5375 and cast me down.7993

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

11 My days3117 are like a shadow6738 that declineth;5186 and I589 am withered3001 like grass.6212

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

12 But thou,859 O LORD,3068 shalt endure3427 forever;5769 and thy remembrance2143 unto all generations.1755 1755

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

13 Thou859 shalt arise,6965 and have mercy upon7355 Zion:6726 for3588 the time6256 to favor2603 her, yea,3588 the set time,4150 is come.935

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

14 For3588 thy servants5650 take pleasure in7521 853 her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

15 So the heathen1471 shall fear3372 853 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 853 thy glory.3519

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

16 When3588 the LORD3068 shall build up1129 Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

17 He will regard6437 413 the prayer8605 of the destitute,6199 and not3808 despise959 853 their prayer.8605

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

18 This2063 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

19 For3588 he hath looked down8259 from the height4480 4791 of his sanctuary;6944 from heaven4480 8064 did the LORD3068 behold5027 413 the earth;776

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 853 the LORD.3068

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not408 away in the midst2677 of my days:3117 thy years8141 are throughout all generations.1755 1755

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

25 Of old6440 hast thou laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of thy hands.3027

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

26 They1992 shall perish,6 but thou859 shalt endure:5975 yea, all3605 of them shall wax old1086 like a garment;899 as a vesture3830 shalt thou change2498 them, and they shall be changed: 2498

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

27 But thou859 art the same,1931 and thy years8141 shall have no3808 end.8552

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

28 The children1121 of thy servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 thee.