以賽亞書

第30章

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

26 併於上節

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

Isaiah

Chapter 30

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403

2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971 that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,8314 5774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971 that shall not3808 profit3276 them.

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit still.7674

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:5704 5769

9 That3588 this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123

11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before4480 6440 us.

12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,4480 3344 or to take2834 water4325 withal out of the pit.4480 1360

15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808

16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore5921 3651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 One259 thousand505 shall flee at4480 6440 the rebuke1606 of one;259 at4480 6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704 518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:1058 1058 3808 he will be very gracious2603 2603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200 853 thy teachers: 3384

21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480 310 thee, saying,559 This2088 is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041

22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318

23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232 853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280 853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,4480 4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy solemnity is kept;6942 2282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478

30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.68 1259

31 For3588 through the voice4480 6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865 which smote5221 with a rod.7626

32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 For3588 Tophet8613 is ordained6186 of old;4480 865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.

以賽亞書

第30章

Isaiah

Chapter 30

1 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403

2 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇廕、

2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇廕是賴、則必含羞蒙恥、

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 牧伯至鎖安國、使詣哈匿、

4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 見二邑之民無益、弗能助理、則媿恧靡已、

5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971 that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 牲畜輜重、適彼南方、頻更患難、有牝獅猛獅、又有毒蛇、且能飛騰、所有貨財、載於驢肩、負於駝背、以饋於不能益己之民、

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,8314 5774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971 that shall not3808 profit3276 them.

7 埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit still.7674

8 惟爾先知、筆之於書、載之於策、備之於後世、以爲記錄、

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:5704 5769

9 斯邦之民、悖戾誕妄、不從我法、

9 That3588 this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068

10 彼使先見者、毋庸明察、覩異象者、不以正道相勉、而以柔媚之詞相告、以虛誕之理相傳、

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123

11 離經畔道、以色列族之聖主、其名非所樂聞、

11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before4480 6440 us.

12 故以色列族之聖主告爾曰、爾棄斯道、強暴妄作、以此自恃。

12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921

13 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毁圮、

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621

14 爾將見毁、有如陶器、一經墮地、卽無片存、不能取火於爐、汲水於井、

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,4480 3344 or to take2834 water4325 withal out of the pit.4480 1360

15 以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、

15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808

16 爾曰、必馳馬以前驅、主必使爾猝然以避敵、爾又曰、必乘馬而疾馳、主必使追爾者、馳騁而至、

16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore5921 3651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 有一人以驅逐、則爾之千軍皆遁、有五人以追襲、則爾之全師俱奔、卽有孑遺、如山巔孤竹、如嶺上單旌。

17 One259 thousand505 shall flee at4480 6440 the rebuke1606 of one;259 at4480 6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704 518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389

18 惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫爲懷、彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 民將居郇山、及耶路撒冷城、爾不復哭泣、呼龥於上、主必俯聞、加以矜憫、

19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:1058 1058 3808 he will be very gracious2603 2603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.

20 耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200 853 thy teachers: 3384

21 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、

21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480 310 thee, saying,559 This2088 is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041

22 爾之偶像、飾以金銀、爾必視之爲污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、

22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318

23 維爾播種之時、主必降雨、則五穀豐登、百物蕃茂、爾之羣畜、牧於塲圃、

23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232 853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 牛驢耕田、惟食五穀、簸之務潔、加之以鹽、

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有㵎溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、

25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 併於上節

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280 853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,4480 4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784

28 若水汎濫、幾將滅頂、將降罰於列邦、若以箕簸揚、導之以歧途、若以勒拑口、

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 以色列族之上帝耶和華使民遄歸、詣彼聖岡、則爾將謳歌、若讌宴連宵、欣喜歡忭、若聽簫遨遊、

29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy solemnity is kept;6942 2282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478

30 耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異蹟立見、

30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.68 1259

31 昔亞述人擊民、耶和華必以雷殛之、

31 For3588 through the voice4480 6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865 which smote5221 with a rod.7626

32 昔耶和華以亞述人爲杖箠、以擊斯民、厥後亞述之人、戰鬬敗績、民將鼓琴彈瑟不已、

32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 自古以來、欲罰亞述國王在彼陀法、爲備坎阱、其深無量、其廣無垠、積薪無數、望之若臺、焚之以火、耶和華之氣若硫磺、使烈燄四熾焉。

33 For3588 Tophet8613 is ordained6186 of old;4480 865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.