創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Genesis

Chapter 25

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

2 And she bore3205 him853 Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

3 And Jokshan3370 begot3205 853 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were1961 Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abida,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

5 And Abraham85 gave5414 853 all3605 that834 he had unto Isaac.3327

6 But unto the sons1121 of the concubines,6370 which834 Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent them away7971 from4480 5921 Isaac3327 his son,1121 while he yet5750 lived,2416 eastward,6924 unto413 the east6924 country.776

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2416 a hundred3967 threescore and fifteen7657 8141 2568 years.8141

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old age,7872 an old man,2205 and full7649 of years; and was gathered622 to413 his people.5971

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in413 the cave4631 of Machpelah,4375 in413 the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

10 The field7704 which834 Abraham85 purchased7069 of4480 854 the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

11 And it came to pass1961 after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 853 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelt3427 by5973 the well Lahai-roi.883

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 unto Abraham: 85

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

15 Hadar,2316 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah: 6929

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 unto413 his people.5971

18 And they dwelt7931 from Havilah4480 2341 unto5704 Shur,7793 that834 is before5921 6440 Egypt,4714 as thou goest935 toward Assyria:804 and he died5307 in5921 the presence6440 of all3605 his brethren.251

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begot3205 853 Isaac: 3327

20 And Isaac3327 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 853 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padan-aram,4480 6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for5227 his wife,802 because3588 she1931 was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

22 And the children1121 struggled together7533 within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I595 thus?2088 And she went1980 to inquire1875 of853 the LORD.3068

23 And the LORD3068 said559 unto her, Two8147 nations1471 are in thy womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from thy bowels;4480 4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;4480 3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

25 And the first7223 came out3318 red,132 all over3605 like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

26 And after that310 3651 came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was threescore8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was1961 a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

28 And Isaac3327 loved157 853 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 853 Jacob.3290

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from4480 the field,7704 and he1931 was faint: 5889

30 And Esau6215 said559 to413 Jacob,3290 Feed3938 me, I pray thee,4994 with4480 that same2088 red122 pottage; for3588 I595 am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 853 thy birthright.1062

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I595 am at the point1980 to die:4191 and what profit4100 shall this2088 birthright1062 do to me?

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 unto him: and he sold4376 853 his birthright1062 unto Jacob.3290

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose up,6965 and went his way:1980 thus Esau6215 despised959 853 his birthright.1062

創世記

第25章

Genesis

Chapter 25

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

1 Then again3254 Abraham85 took3947 a wife,802 and her name8034 was Keturah.6989

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

2 And she bore3205 him853 Zimran,2175 and Jokshan,3370 and Medan,4091 and Midian,4080 and Ishbak,3435 and Shuah.7744

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

3 And Jokshan3370 begot3205 853 Sheba,7614 and Dedan.1719 And the sons1121 of Dedan1719 were1961 Asshurim,805 and Letushim,3912 and Leummim.3817

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

4 And the sons1121 of Midian;4080 Ephah,5891 and Epher,6081 and Hanoch,2585 and Abida,28 and Eldaah.420 All3605 these428 were the children1121 of Keturah.6989

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

5 And Abraham85 gave5414 853 all3605 that834 he had unto Isaac.3327

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

6 But unto the sons1121 of the concubines,6370 which834 Abraham85 had, Abraham85 gave5414 gifts,4979 and sent them away7971 from4480 5921 Isaac3327 his son,1121 while he yet5750 lived,2416 eastward,6924 unto413 the east6924 country.776

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

7 And these428 are the days3117 of the years8141 of Abraham's85 life2416 which834 he lived,2416 a hundred3967 threescore and fifteen7657 8141 2568 years.8141

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

8 Then Abraham85 gave up the ghost,1478 and died4191 in a good2896 old age,7872 an old man,2205 and full7649 of years; and was gathered622 to413 his people.5971

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

9 And his sons1121 Isaac3327 and Ishmael3458 buried6912 him in413 the cave4631 of Machpelah,4375 in413 the field7704 of Ephron6085 the son1121 of Zohar6714 the Hittite,2850 which834 is before5921 6440 Mamre;4471

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

10 The field7704 which834 Abraham85 purchased7069 of4480 854 the sons1121 of Heth:2845 there8033 was Abraham85 buried,6912 and Sarah8283 his wife.802

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

11 And it came to pass1961 after310 the death4194 of Abraham,85 that God430 blessed1288 his son1121 853 Isaac;3327 and Isaac3327 dwelt3427 by5973 the well Lahai-roi.883

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

12 Now these428 are the generations8435 of Ishmael,3458 Abraham's85 son,1121 whom834 Hagar1904 the Egyptian,4713 Sarah's8283 handmaid,8198 bore3205 unto Abraham: 85

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

13 And these428 are the names8034 of the sons1121 of Ishmael,3458 by their names,8034 according to their generations:8435 the firstborn1060 of Ishmael,3458 Nebajoth;5032 and Kedar,6938 and Adbeel,110 and Mibsam,4017

14 密馬,土馬,馬撒。

14 And Mishma,4927 and Dumah,1746 and Massa,4854

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

15 Hadar,2316 and Tema,8485 Jetur,3195 Naphish,5305 and Kedemah: 6929

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

16 These428 are the sons1121 of Ishmael,3458 and these428 are their names,8034 by their towns,2691 and by their castles;2918 twelve8147 6240 princes5387 according to their nations.523

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

17 And these428 are the years8141 of the life2416 of Ishmael,3458 a hundred3967 and thirty7970 and seven7651 years:8141 and he gave up the ghost1478 and died;4191 and was gathered622 unto413 his people.5971

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

18 And they dwelt7931 from Havilah4480 2341 unto5704 Shur,7793 that834 is before5921 6440 Egypt,4714 as thou goest935 toward Assyria:804 and he died5307 in5921 the presence6440 of all3605 his brethren.251

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

19 And these428 are the generations8435 of Isaac,3327 Abraham's85 son:1121 Abraham85 begot3205 853 Isaac: 3327

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

20 And Isaac3327 was1961 forty705 years8141 old1121 when he took3947 853 Rebekah7259 to wife,802 the daughter1323 of Bethuel1328 the Syrian761 of Padan-aram,4480 6307 the sister269 to Laban3837 the Syrian.761

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

21 And Isaac3327 entreated6279 the LORD3068 for5227 his wife,802 because3588 she1931 was barren:6135 and the LORD3068 was entreated6279 of him, and Rebekah7259 his wife802 conceived.2029

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

22 And the children1121 struggled together7533 within7130 her; and she said,559 If518 it be so,3651 why4100 am I595 thus?2088 And she went1980 to inquire1875 of853 the LORD.3068

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

23 And the LORD3068 said559 unto her, Two8147 nations1471 are in thy womb,990 and two8147 manner of people3816 shall be separated6504 from thy bowels;4480 4578 and the one people3816 shall be stronger553 than the other people;4480 3816 and the elder7227 shall serve5647 the younger.6810

24 屆期孿生。

24 And when her days3117 to be delivered3205 were fulfilled,4390 behold,2009 there were twins8380 in her womb.990

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

25 And the first7223 came out3318 red,132 all over3605 like an hairy8181 garment;155 and they called7121 his name8034 Esau.6215

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

26 And after that310 3651 came3318 his brother251 out, and his hand3027 took hold270 on Esau's6215 heel;6119 and his name8034 was called7121 Jacob:3290 and Isaac3327 was threescore8346 years8141 old1121 when she bore3205 them.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

27 And the boys5288 grew:1431 and Esau6215 was1961 a cunning3045 hunter,6718 a man376 of the field;7704 and Jacob3290 was a plain8535 man,376 dwelling3427 in tents.168

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

28 And Isaac3327 loved157 853 Esau,6215 because3588 he did eat6310 of his venison:6718 but Rebekah7259 loved157 853 Jacob.3290

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

29 And Jacob3290 sod2102 pottage:5138 and Esau6215 came935 from4480 the field,7704 and he1931 was faint: 5889

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

30 And Esau6215 said559 to413 Jacob,3290 Feed3938 me, I pray thee,4994 with4480 that same2088 red122 pottage; for3588 I595 am faint:5889 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Edom.123

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

31 And Jacob3290 said,559 Sell4376 me this day3117 853 thy birthright.1062

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

32 And Esau6215 said,559 Behold,2009 I595 am at the point1980 to die:4191 and what profit4100 shall this2088 birthright1062 do to me?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

33 And Jacob3290 said,559 Swear7650 to me this day;3117 and he swore7650 unto him: and he sold4376 853 his birthright1062 unto Jacob.3290

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

34 Then Jacob3290 gave5414 Esau6215 bread3899 and pottage5138 of lentils;5742 and he did eat398 and drink,8354 and rose up,6965 and went his way:1980 thus Esau6215 despised959 853 his birthright.1062