創世記第25章 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
5 |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
11 |
12 |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
24 |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
29 |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
GenesisChapter 25 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
14 Mishma, Romah, Massa, |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |
創世記第25章 |
GenesisChapter 25 |
1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。 |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。 |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇 |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
5 |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。 |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
7 亞伯拉罕享壽一百七有五。 |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。 |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。 |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇 |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
12 |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。 |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
14 密馬,土馬,馬撒。 |
14 Mishma, Romah, Massa, |
15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。 |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。 |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。 |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。 |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。 |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。 |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。 |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。 |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇 |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
24 |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。 |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。 |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。 |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇 |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
29 |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東 |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我? |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有? |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。 |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。 |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |