創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Genesis

Chapter 25

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

14 Mishma, Romah, Massa,

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.

創世記

第25章

Genesis

Chapter 25

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

14 密馬,土馬,馬撒。

14 Mishma, Romah, Massa,

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

24 屆期孿生。

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.