以賽亞書

第28章

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

4 併於上節

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

8 哇吐盈几、無地清潔。

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

23 我有訓言、爾其傾聽、

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

Isaiah

Chapter 28

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533 which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733 and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104

5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,4480 2461 and drawn6267 from the breasts.4480 7699

10 For3588 precept6673 must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little: 2191

11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971

12 To413 whom834 he said,559 This2063 is the rest4496 wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085

13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643

18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.

19 From the time4480 1767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself4480 8311 on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664 in it.

21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887 408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480 854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776

23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565

24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127

25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941 and doth teach3384 him.

27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 This2063 also1571 cometh forth3318 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454

以賽亞書

第28章

Isaiah

Chapter 28

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

1 Woe1945 to the crown5850 of pride,1348 to the drunkards7910 of Ephraim,669 whose glorious6643 beauty8597 is a fading5034 flower,6731 which834 are on5921 the head7218 of the fat8081 valleys1516 of them that are overcome1986 with wine!3196

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

2 Behold,2009 the Lord136 hath a mighty2389 and strong one,533 which as a tempest2230 of hail1259 and a destroying6986 storm,8178 as a flood2230 of mighty3524 waters4325 overflowing,7857 shall cast down5117 to the earth776 with the hand.3027

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

3 The crown5850 of pride,1348 the drunkards7910 of Ephraim,669 shall be trodden7429 under feet: 7272

4 併於上節

4 And the glorious6643 beauty,8597 which834 is on5921 the head7218 of the fat8081 valley,1516 shall be1961 a fading5034 flower,6733 and as the hasty fruit1061 before2962 the summer;7019 which834 when he that looketh7200 upon it seeth,7200 while it is yet5750 in his hand3709 he eateth it up.1104

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

5 In that1931 day3117 shall the LORD3068 of hosts6635 be1961 for a crown5850 of glory,6643 and for a diadem6843 of beauty,8597 unto the residue7605 of his people,5971

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

6 And for a spirit7307 of judgment4941 to him that sitteth3427 in5921 judgment,4941 and for strength1369 to them that turn7725 the battle4421 to the gate.8179

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

7 But they428 also1571 have erred7686 through wine,3196 and through strong drink7941 are out of the way;8582 the priest3548 and the prophet5030 have erred7686 through strong drink,7941 they are swallowed up1104 of4480 wine,3196 they are out of the way8582 through4480 strong drink;7941 they err7686 in vision,7203 they stumble6328 in judgment.6417

8 哇吐盈几、無地清潔。

8 For3588 all3605 tables7979 are full4390 of vomit6892 and filthiness,6675 so that there is no1097 place4725 clean.

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

9 853 Whom4310 shall he teach3384 knowledge?1844 and whom4310 shall he make to understand995 doctrine?8052 them that are weaned1580 from the milk,4480 2461 and drawn6267 from the breasts.4480 7699

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

10 For3588 precept6673 must be upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little: 2191

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

11 For3588 with stammering3934 lips8193 and another312 tongue3956 will he speak1696 to413 this2088 people.5971

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

12 To413 whom834 he said,559 This2063 is the rest4496 wherewith ye may cause the weary5889 to rest;5117 and this2063 is the refreshing:4774 yet they would14 not3808 hear.8085

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

13 But the word1697 of the LORD3068 was1961 unto them precept6673 upon precept,6673 precept6673 upon precept;6673 line6957 upon line,6957 line6957 upon line;6957 here8033 a little,2191 and there8033 a little;2191 that4616 they might go,1980 and fall3782 backward,268 and be broken,7665 and snared,3369 and taken.3920

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

14 Wherefore3651 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye scornful3944 men,376 that rule4910 this2088 people5971 which834 is in Jerusalem.3389

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

15 Because3588 ye have said,559 We have made3772 a covenant1285 with854 death,4194 and with5973 hell7585 are we at6213 agreement;2374 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 it shall not3808 come935 unto us: for3588 we have made7760 lies3577 our refuge,4268 and under falsehood8267 have we hid ourselves: 5641

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 Behold,2009 I lay3245 in Zion6726 for a foundation3245 a stone,68 a tried976 stone,68 a precious3368 corner6438 stone, a sure3245 foundation:4143 he that believeth539 shall not3808 make haste.2363

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

17 Judgment4941 also will I lay7760 to the line,6957 and righteousness6666 to the plummet:4949 and the hail1259 shall sweep away3261 the refuge4268 of lies,3577 and the waters4325 shall overflow7857 the hiding place.5643

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

18 And your covenant1285 with854 death4194 shall be disannulled,3722 and your agreement2380 with854 hell7585 shall not3808 stand;6965 when3588 the overflowing7857 scourge7752 shall pass through,5674 then ye shall be1961 trodden down4823 by it.

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

19 From the time4480 1767 that it goeth forth5674 it shall take3947 you: for3588 morning1242 by morning1242 shall it pass over,5674 by day3117 and by night:3915 and it shall be1961 a vexation2113 only7535 to understand995 the report.8052

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

20 For3588 the bed4702 is shorter7114 than that a man can stretch himself4480 8311 on it: and the covering4541 narrower6887 than that he can wrap himself3664 in it.

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

21 For3588 the LORD3068 shall rise up6965 as in mount2022 Perazim,6556 he shall be wroth7264 as in the valley6010 of Gibeon,1391 that he may do6213 his work,4639 his strange2114 work;4639 and bring to pass5647 his act,5656 his strange5237 act.5656

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

22 Now6258 therefore be ye not mockers,3887 408 lest6435 your bands4147 be made strong:2388 for3588 I have heard8085 from4480 854 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 a consumption,3617 even determined2782 upon5921 the whole3605 earth.776

23 我有訓言、爾其傾聽、

23 Give ye ear,238 and hear8085 my voice;6963 hearken,7181 and hear8085 my speech.565

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

24 Doth the plowman2790 plow2790 all3605 day3117 to sow?2232 doth he open6605 and break the clods7702 of his ground?127

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

25 When518 he hath made plain7737 the face6440 thereof, doth he not3808 cast abroad6327 the fitches,7100 and scatter2236 the cummin,3646 and cast7760 in the principal7795 wheat2406 and the appointed5567 barley8184 and the rye3698 in their place?1367

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

26 For his God430 doth instruct3256 him to discretion,4941 and doth teach3384 him.

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

27 For3588 the fitches7100 are not3808 threshed1758 with a threshing instrument,2742 neither is a cart5699 wheel212 turned5437 about upon5921 the cummin;3646 but3588 the fitches7100 are beaten out2251 with a staff,4294 and the cummin3646 with a rod.7626

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

28 Bread3899 corn is bruised;1854 because3588 he will not3808 ever5331 be threshing1758 it, nor break2000 it with the wheel1536 of his cart,5699 nor3808 bruise1854 it with his horsemen.6571

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

29 This2063 also1571 cometh forth3318 from4480 5973 the LORD3068 of hosts,6635 which is wonderful6381 in counsel,6098 and excellent1431 in working.8454