以賽亞書

第28章

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

4 併於上節

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

8 哇吐盈几、無地清潔。

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

23 我有訓言、爾其傾聽、

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

Iсая

Розділ 28

1 Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих!

2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою!

3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х,

4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його!

5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його,

6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій!

7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються.

8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема!

9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?

10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“.

11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому

12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.

13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися!

14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьби́телі, що пануєте над тим наро́дом, що в Єрусалимі!

15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“

16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений!

17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють!

18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче!

19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це.

20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,

21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою!

22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю.

23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!

24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?

25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її?

26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́:

27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин.

28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його.

29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його!

以賽亞書

第28章

Iсая

Розділ 28

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

1 Горе тобі, Самарії, короні пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, квітці зів'ялій краси́ його го́рдости, що лежить на верхі́в'ї долини врожа́йної, від вина поп'яні́лих!

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою!

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х,

4 併於上節

4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його!

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його,

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій!

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються.

8 哇吐盈几、無地清潔。

8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема!

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних?

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“.

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати.

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися!

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

14 Тому то послухайте слова Господнього, ганьби́телі, що пануєте над тим наро́дом, що в Єрусалимі!

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений!

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють!

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче!

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це.

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним,

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою!

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю.

23 我有訓言、爾其傾聽、

23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є?

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її?

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́:

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин.

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його.

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його!