約伯記第3章 |
1 約百詛其生日、 |
2 曰、 |
3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 |
4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 |
5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 |
6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 |
7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 |
8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 |
9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 |
10 是 |
11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 |
12 母曷提攜我、乳哺我。 |
13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 |
14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 |
15 |
16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 |
17 在彼爭競者息、困憊者安。 |
18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 |
19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 |
20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 |
21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 |
22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 |
23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 |
24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 |
25 所慮所懼者、降臨於我。 |
26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 |
JobChapter 3 |
1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. |
2 Then Job spoke and said, |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. |
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. |
6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. |
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. |
9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; |
10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? |
12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? |
13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, |
14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; |
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; |
16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. |
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. |
20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, |
21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; |
22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? |
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. |
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. |
26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. |
約伯記第3章 |
JobChapter 3 |
1 約百詛其生日、 |
1 AFTER this Job opened his mouth, and cursed the day wherein he was born. |
2 曰、 |
2 Then Job spoke and said, |
3 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。 |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, A male child is conceived. |
4 孰若是日晦冥爲愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。 |
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 何如幽暗蔭翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、 |
5 Let the darkness and the shadow of death cover it; let a cloud overshadow it; let those whose days are bitter be terrified by it. |
6 何如是日之夕慘淡昏黑、不入年期、不進月數。 |
6 As for that night, let thick darkness cover it; let that day not be reckoned in the number of the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。 |
7 Lo, let that night be desolate, let no voice of praise come therein. |
8 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日爲不吉。 |
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to stir up Leviathan. |
9 何如是日味爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。 |
9 Let the stars of twilight thereof be dark; let the people wait for light, but receive none; neither let them see the dawning of the day; |
10 是 |
10 Because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes. |
11 日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、卽不然、誕而身死氣絕。 |
11 Why did I not die from the womb? Why did I come forth at birth? |
12 母曷提攜我、乳哺我。 |
12 Why was I reared at my mother's knee? Why did I suck the breasts? |
13 浸假當時無生、我今可宴然安寢、 |
13 For now I should have been laid in the grave and been quiet, I should have slept; then I should have been at rest, |
14 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。 |
14 With kings and governors of the earth who built desolate places for themselves; |
15 |
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver; |
16 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、 |
16 Or like a hidden untimely birth, as if I had not been; like infants that never saw the light. |
17 在彼爭競者息、困憊者安。 |
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest. |
18 幽囚之人寢、不聞惡聲、 |
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 在彼尊卑同居、僕不虐於主、 |
19 The small and the great are there; and the servant is free from his master. |
20 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。 |
20 Why is light given to him who is in trouble, and life to the bitter in soul, |
21 彼望死亡、而不能、猶人掘窖金而弗得。 |
21 Who long for death, but it comes not, and seek it as one seeks a hidden treasure; |
22 彼就死地、則欣喜、歡樂不勝。 |
22 Who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? |
23 彼在困厄中、爲上帝所域反使之生、何與。 |
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in? |
24 我未食而先嘆聲、等波濤之洶湧、 |
24 For my sighing comes before I eat, and my moanings are poured out like water. |
25 所慮所懼者、降臨於我。 |
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of has befallen me. |
26 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。 |
26 I am not at ease, neither am I calm, nor am I at rest; and yet misfortune came. |