但以理書第3章 |
1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, |
2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, |
3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, |
4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, |
5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, |
6 不然,立投爾於洪爐, |
7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, |
8 有迦勒底人趨前控告猶大人, |
9 見王呼千歲曰, |
10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, |
11 不然,必投之洪爐, |
12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, |
13 王大怒,命曳三人至, |
14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, |
15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, |
16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, |
17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, |
18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, |
19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, |
20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, |
21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, |
22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, |
23 三人旣被縛,擲於洪爐, |
24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, |
25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, |
26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, |
27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, |
28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 |
29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, |
30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 |
DanielChapter 3 |
1 NEBUCHADNEZZAR the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits; and he set it up in the plain of Dora, in the province of Babylon. |
2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the generals of the armies, the lords, the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
3 Then all the generals of the armies, the lords, the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together to the dedication of the new image which Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood up before the image that King Nebuchadnezzar had set up. |
4 Then a herald cried aloud, and said, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, |
5 That at the hour when you hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, you must fall down and worship the golden image which Nebuchadnezzar the king has set up; |
6 And whosoever does not fall down and worship shall at the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
7 Therefore at the hour when the people heard the sound of the trumpet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages fell down and worshipped the golden image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
8 And at that very time certain Chaldeans came near and accused the Jews. |
9 They said to King Nebuchadnezzar, O king, live for ever! |
10 You, O king, have made a decree, that every man who shall hear the sound of the trumpet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image which you have set up; |
11 And whosoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you; they do not serve your god, nor do they worship the golden image which you have set up. |
13 Then King Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. And they brought them before the king. |
14 Then Nebuchadnezzar the king spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my god nor worship the golden image which I have set up? |
15 Now if you are ready, at the time you hear the sound of the trumpet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, to fall down and worship the image which I have made, good; but if you do not worship, you shall at once be cast into the midst of a burning fiery furnace; and who is your god that shall deliver you out of my hands? |
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to King Nebuchadnezzar, There is no use to answer you concerning this matter; |
17 For there is our God whom we serve, he is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. |
18 Then the king shall know that we will not serve your god nor worship the golden image which you have set up. |
19 Then Nebuchadnezzar the king was filled with fury, and the countenance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego; and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it was customarily heated. |
20 And he commanded some of the mighty men in the army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
21 Then the mighty men bound them in their trousers, their undergarments, their robes, and their hats, and cast them into the fiery furnace. |
22 Because the king's command was hasty and the furnace was exceedingly hot, the flames of the fire killed those who had accused Shadrach, Meshach, and Abednego. |
23 But the three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. (And they rose up and walked bound in the midst of the flame, praising God and blessing the LORD.) |
24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed and rose up in a great fear, and spoke and said to his princes, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
25 The king answered and said, Behold I see men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like that of the Son of God. |
26 Then Nebuchadnezzar the king drew near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most High God, come forth and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came out of the midst of the fiery furnace. |
27 And all the people, generals of the armies, governors, lords, and the great men of the king, being gathered together, saw these men upon whose bodies the fire had no power nor was the hair of their head singed neither were their trousers burned nor had the smell of fire passed on them. |
28 Then Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants that trusted in him, and have rejected the king's word and offered their bodies that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
29 Therefore I make this decree: Every people, nation, and language which speaks blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be plundered, because there is no other God that can deliver in this manner. |
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. |
但以理書第3章 |
DanielChapter 3 |
1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, |
1 NEBUCHADNEZZAR the king made an image of gold, whose height was sixty cubits and its breadth six cubits; and he set it up in the plain of Dora, in the province of Babylon. |
2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, |
2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the generals of the armies, the lords, the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, |
3 Then all the generals of the armies, the lords, the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces were gathered together to the dedication of the new image which Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood up before the image that King Nebuchadnezzar had set up. |
4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, |
4 Then a herald cried aloud, and said, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages, |
5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, |
5 That at the hour when you hear the sound of the trumpet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, you must fall down and worship the golden image which Nebuchadnezzar the king has set up; |
6 不然,立投爾於洪爐, |
6 And whosoever does not fall down and worship shall at the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, |
7 Therefore at the hour when the people heard the sound of the trumpet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages fell down and worshipped the golden image which Nebuchadnezzar the king had set up. |
8 有迦勒底人趨前控告猶大人, |
8 And at that very time certain Chaldeans came near and accused the Jews. |
9 見王呼千歲曰, |
9 They said to King Nebuchadnezzar, O king, live for ever! |
10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, |
10 You, O king, have made a decree, that every man who shall hear the sound of the trumpet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image which you have set up; |
11 不然,必投之洪爐, |
11 And whosoever does not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace. |
12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, |
12 There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you; they do not serve your god, nor do they worship the golden image which you have set up. |
13 王大怒,命曳三人至, |
13 Then King Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. And they brought them before the king. |
14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, |
14 Then Nebuchadnezzar the king spoke and said to them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not serve my god nor worship the golden image which I have set up? |
15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, |
15 Now if you are ready, at the time you hear the sound of the trumpet, the flute, the harp, the sackbut, the psaltery, and all kinds of music, to fall down and worship the image which I have made, good; but if you do not worship, you shall at once be cast into the midst of a burning fiery furnace; and who is your god that shall deliver you out of my hands? |
16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, |
16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to King Nebuchadnezzar, There is no use to answer you concerning this matter; |
17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, |
17 For there is our God whom we serve, he is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of your hand, O king. |
18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, |
18 Then the king shall know that we will not serve your god nor worship the golden image which you have set up. |
19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, |
19 Then Nebuchadnezzar the king was filled with fury, and the countenance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego; and he commanded that the furnace should be heated seven times more than it was customarily heated. |
20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, |
20 And he commanded some of the mighty men in the army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. |
21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, |
21 Then the mighty men bound them in their trousers, their undergarments, their robes, and their hats, and cast them into the fiery furnace. |
22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, |
22 Because the king's command was hasty and the furnace was exceedingly hot, the flames of the fire killed those who had accused Shadrach, Meshach, and Abednego. |
23 三人旣被縛,擲於洪爐, |
23 But the three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. (And they rose up and walked bound in the midst of the flame, praising God and blessing the LORD.) |
24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, |
24 Then Nebuchadnezzar the king was alarmed and rose up in a great fear, and spoke and said to his princes, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king. |
25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, |
25 The king answered and said, Behold I see men loose, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like that of the Son of God. |
26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, |
26 Then Nebuchadnezzar the king drew near to the mouth of the burning fiery furnace, and spoke and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most High God, come forth and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came out of the midst of the fiery furnace. |
27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, |
27 And all the people, generals of the armies, governors, lords, and the great men of the king, being gathered together, saw these men upon whose bodies the fire had no power nor was the hair of their head singed neither were their trousers burned nor had the smell of fire passed on them. |
28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 |
28 Then Nebuchadnezzar spoke and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who has sent his angel and delivered his servants that trusted in him, and have rejected the king's word and offered their bodies that they might not serve nor worship any god, except their own God. |
29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, |
29 Therefore I make this decree: Every people, nation, and language which speaks blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be plundered, because there is no other God that can deliver in this manner. |
30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 |
30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon. |