但以理書第3章 |
1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, |
2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, |
3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, |
4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, |
5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, |
6 不然,立投爾於洪爐, |
7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, |
8 有迦勒底人趨前控告猶大人, |
9 見王呼千歲曰, |
10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, |
11 不然,必投之洪爐, |
12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, |
13 王大怒,命曳三人至, |
14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, |
15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, |
16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, |
17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, |
18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, |
19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, |
20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, |
21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, |
22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, |
23 三人旣被縛,擲於洪爐, |
24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, |
25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, |
26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, |
27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, |
28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 |
29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, |
30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 |
2 Разослал царь Навуходоносор гонцов, чтобы созвали они сатрапов, градоначальников, наместников, советников, казначеев, судей, чиновников и правителей всех областей: пусть прибудут на освящение идола, которого поставил царь Навуходоносор. |
3 И вот собрались сатрапы, градоначальники, наместники, советники, казначеи, судьи, чиновники и правители всех областей на освящение идола, поставленного царем Навуходоносором, и выстроились они перед идолом, которого поставил Навуходоносор. |
4 Тогда глашатай возвестил во всеуслышание: «Мужи из всех народов, племен и языков, выслушайте царское повеление! |
5 Как только услышите звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов — падите ниц и поклонитесь золотому идолу, воздвигнутому царем Навуходоносором. |
6 А кто не падет ниц и не поклонится, того тотчас же бросят в пылающую печь». |
7 Поэтому, едва заслышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри и других музыкальных инструментов, пали на землю эти мужи из всех народов, племен и языков и поклонились золотому идолу, поставленному царем Навуходоносором. |
8 |
9 Они обратились к царю Навуходоносору и сказали: «Здравствовать тебе, о царь, вовек! |
10 Ты, царь, издал указ, чтобы каждый, кто услышит звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пал ниц перед золотым идолом и поклонился ему, |
11 а кто не сделает этого, тот будет брошен в пылающую печь. |
12 Но евреи, которых ты поставил управлять областью Вавилонской: Шадрах, Мешах и Авед-Него, — тебя не чтут, о царь. Твоим богам они не служат и золотому идолу, которого ты воздвиг, не поклоняются». |
13 |
14 спросил: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, это правда, что вы не почитаете моих богов и золотому идолу, мною воздвигнутому, не поклоняетесь? |
15 Если сейчас вы готовы, услышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пасть ниц и поклониться идолу, которого я воздвиг, сделайте это; а если не поклонитесь ему — вы тотчас же будете брошены в пылающую печь. И какой бог сможет вас спасти, раз вы в моих руках?» |
16 |
17 Если нашему Богу, Которому мы служим, будет угодно спасти нас из пылающей печи и из твоих рук, о царь, — Он спасет нас. |
18 Если же нет — да будет тебе известно, царь, что служить твоим богам мы всё равно не станем и золотому идолу, которого ты поставил, не поклонимся». |
19 |
20 и приказал самым крепким воинам из своего войска связать юношей и бросить в пылающую печь. |
21 Тогда стражники связали тех юношей и в чем были они — в платье, верхней одежде и всем остальном — бросили в пылающую печь. |
22 По строжайшему требованию царя печь раскалили так сильно, что воины, бросавшие в нее Шадраха, Мешаха и Авед-Него, погибли, охваченные языками пламени; |
23 а трое юношей: Шадрах, Мешах и Авед-Него — связанными упали в огонь, бушевавший в печи. |
24 |
25 «Но я вижу четверых — вот они ходят свободно среди огня! Целы они и невредимы! А четвертый из них выглядит как Божество». |
26 Сказав это, Навуходоносор приблизился к устью пылающей печи и стал звать: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, слуги Бога Всевышнего! Выходите скорее! Идите сюда!» И вышли они из огня. |
27 Сразу же собрались вокруг них сатрапы, наместники, градоначальники и царские советники и увидели, что огонь оказался не властен над этими юношами: волосы на их головах не опалены, и одежды целы, и даже гарью от них не пахнет. |
28 Воскликнул тогда Навуходоносор: «Благословен Бог Шадраха, Мешаха и Авед-Него! Он послал Своего ангела и спас рабов Своих, которые, на Него уповая, преступили слово царя. Они не пощадили себя, лишь бы не поклоняться идолу и не служить никакому богу, кроме своего Бога! |
29 Вот мой указ всем народам, племенам и языкам: всякий, кто похулит Бога Шадраха, Мешаха и Авед-Него, будет четвертован, а дом его — превращен в развалины, ибо нет другого бога, который мог бы так спасать». |
30 И восстановил царь Шадраха, Мешаха и Авед-Него в их высоких должностях в области Вавилонской. |
但以理書第3章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 3 |
1 尼布甲尼撒王銷金鑄像,高六丈,廣六尺,立於巴比倫土喇平原之所, |
1 |
2 召方伯州牧,顯宦刑官,筦庫之士,刀筆之吏,諳法之師,與衆邑宰俱至,欲釁所鑄之像, |
2 Разослал царь Навуходоносор гонцов, чтобы созвали они сатрапов, градоначальников, наместников, советников, казначеев, судей, чиновников и правителей всех областей: пусть прибудут на освящение идола, которого поставил царь Навуходоносор. |
3 百官旣集,立於像前,將行釁禮, |
3 И вот собрались сатрапы, градоначальники, наместники, советники, казначеи, судьи, чиновники и правители всех областей на освящение идола, поставленного царем Навуходоносором, и выстроились они перед идолом, которого поставил Навуходоносор. |
4 遒人大聲呼曰,民人族姓,王命爾曹, |
4 Тогда глашатай возвестил во всеуслышание: «Мужи из всех народов, племен и языков, выслушайте царское повеление! |
5 聞角發琴笙簫樂器之音,卽當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像, |
5 Как только услышите звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов — падите ниц и поклонитесь золотому идолу, воздвигнутому царем Навуходоносором. |
6 不然,立投爾於洪爐, |
6 А кто не падет ниц и не поклонится, того тотчас же бросят в пылающую печь». |
7 維時民人族姓,聽角發琴笙簫樂器之音,一時齊作,咸俯伏拜王所立之金像, |
7 Поэтому, едва заслышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри и других музыкальных инструментов, пали на землю эти мужи из всех народов, племен и языков и поклонились золотому идолу, поставленному царем Навуходоносором. |
8 有迦勒底人趨前控告猶大人, |
8 |
9 見王呼千歲曰, |
9 Они обратились к царю Навуходоносору и сказали: «Здравствовать тебе, о царь, вовек! |
10 王頒詔於衆,凡聞發琴笙簫樂器之音,當俯伏崇拜金像, |
10 Ты, царь, издал указ, чтобы каждый, кто услышит звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пал ниц перед золотым идолом и поклонился ему, |
11 不然,必投之洪爐, |
11 а кто не сделает этого, тот будет брошен в пылающую печь. |
12 今有猶大人沙得臘,米煞,亞伯尼坷,王封之治巴比倫,乃不事爾之上帝,不拜爾所立之像,是不遵王命也, |
12 Но евреи, которых ты поставил управлять областью Вавилонской: Шадрах, Мешах и Авед-Него, — тебя не чтут, о царь. Твоим богам они не служат и золотому идолу, которого ты воздвиг, не поклоняются». |
13 王大怒,命曳三人至, |
13 |
14 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,爾三人王事我之上帝,不拜我所立之金像,故方我命乎, |
14 спросил: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, это правда, что вы не почитаете моих богов и золотому идолу, мною воздвигнутому, не поклоняетесь? |
15 今爾聽角發琴笙簫樂器之音,咸當拜我所鑄之像,則可,不然,卽投爾於洪爐,諸上帝中孰一能救爾於我手, |
15 Если сейчас вы готовы, услышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пасть ниц и поклониться идолу, которого я воздвиг, сделайте это; а если не поклонитесь ему — вы тотчас же будете брошены в пылающую печь. И какой бог сможет вас спасти, раз вы в моих руках?» |
16 沙得臘,米煞,亞伯尼坷對曰,我儕自有說, |
16 |
17 我所事之上帝,能救我於洪爐,脫我於王手, |
17 Если нашему Богу, Которому мы служим, будет угодно спасти нас из пылающей печи и из твоих рук, о царь, — Он спасет нас. |
18 卽不然,我亦不事王之上帝,拜王所立之金像, |
18 Если же нет — да будет тебе известно, царь, что служить твоим богам мы всё равно не станем и золотому идолу, которого ты поставил, не поклонимся». |
19 王怒益甚,勃然變色,使爇洪爐,較常者燄烈七倍, |
19 |
20 命軍中壯士束縛三人,投諸洪爐, |
20 и приказал самым крепким воинам из своего войска связать юношей и бросить в пылающую печь. |
21 三人受縛,不去上下內外之衣,投於洪爐, |
21 Тогда стражники связали тех юношей и в чем были они — в платье, верхней одежде и всем остальном — бросили в пылающую печь. |
22 王命孔亟,洪爐倍熱,壯士反爲烈燄所燬, |
22 По строжайшему требованию царя печь раскалили так сильно, что воины, бросавшие в нее Шадраха, Мешаха и Авед-Него, погибли, охваченные языками пламени; |
23 三人旣被縛,擲於洪爐, |
23 а трое юношей: Шадрах, Мешах и Авед-Него — связанными упали в огонь, бушевавший в печи. |
24 頃之王忽驚起,聞諸議士曰,我非取三人,縛投火中乎,僉曰然, |
24 |
25 王曰,我今見四人,不縛不傷,遨遊火中,其一貌若上帝子, |
25 «Но я вижу четверых — вот они ходят свободно среди огня! Целы они и невредимы! А четвертый из них выглядит как Божество». |
26 王近洪爐之側,曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷,至上帝之僕,當出於是三人俱從火出, |
26 Сказав это, Навуходоносор приблизился к устью пылающей печи и стал звать: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, слуги Бога Всевышнего! Выходите скорее! Идите сюда!» И вышли они из огня. |
27 方伯州牧邑宰,與王之議士大和會,觀斯三人,火焰不傷,首髮不炙,衣不變色,火燎之臭,亦未之有, |
27 Сразу же собрались вокруг них сатрапы, наместники, градоначальники и царские советники и увидели, что огонь оказался не властен над этими юношами: волосы на их головах не опалены, и одежды целы, и даже гарью от них не пахнет. |
28 王曰,沙得臘,米煞,亞伯尼坷賴其上帝,余雖降命,彼寧焚其身,不拜他上帝,故上帝遣使救援,當頌美不已。 |
28 Воскликнул тогда Навуходоносор: «Благословен Бог Шадраха, Мешаха и Авед-Него! Он послал Своего ангела и спас рабов Своих, которые, на Него уповая, преступили слово царя. Они не пощадили себя, лишь бы не поклоняться идолу и не служить никакому богу, кроме своего Бога! |
29 我今頒詔命,諸民人族姓,凡瀆沙得臘,米煞,亞伯尼坷之上帝者,必剖其體,以其室爲厠,蓋無他上帝,能救人若此, |
29 Вот мой указ всем народам, племенам и языкам: всякий, кто похулит Бога Шадраха, Мешаха и Авед-Него, будет четвертован, а дом его — превращен в развалины, ибо нет другого бога, который мог бы так спасать». |
30 王於是特舉三人居顯爵,處於巴比倫邑。 |
30 И восстановил царь Шадраха, Мешаха и Авед-Него в их высоких должностях в области Вавилонской. |