出埃及記第30章 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
11 |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
17 |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
22 |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
34 |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |
ExodusChapter 30 |
1 YOU shall make an altar to burn incense upon; of shittim wood shall you make it. |
2 A cubit long, and a cubit wide; foursquare shall it be; and its height shall be two cubits; the horns thereof shall be of one piece of the same material. |
3 And you shall overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and you shall make for it a crown of gold round about. |
4 And two golden rings you shall make for it under the crown of it, on the two corners thereof, upon the two sides of it shall you make it; and they shall be for places for the poles to carry it with them. |
5 And you shall make the poles of shittim wood and overlay them with gold. |
6 And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. |
7 And Aaron shall burn upon it sweet incense every morning; when he prepares the lamps, he shall burn incense upon it. |
8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it. a perpetual incense before the LORD throughout your generations. |
9 You shall not offer strange incense thereon, nor burnt offering, nor meat offering; neither shall you pour drink offering thereon. |
10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonement; once in a year shall he make atonement upon it throughout your generations; it is most holy to the LORD. |
11 And the LORD spoke to Moses, saying, |
12 When you receive the sum of the children of Israel after their number, then every man shall give a ransom for himself to the LORD, when you have numbered the people; that there be no plague among them, when you number them. |
13 This is what everyone who is included in the number shall give, half a shekel according to the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs); half a shekel shall be the offering to the LORD. |
14 Every one among them who is included in the number from twenty years old and upward shall give an offering to the LORD. |
15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering to the LORD to make an atonement for your souls. |
16 And you shall take the atonement money from the children of Israel, and shall give it for the work of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
17 And the LORD spoke to Moses, saying, |
18 You shall also make a laver of brass, and its base of brass, for washing; and you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and you shall put water into it. |
19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat; |
20 When they enter into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they draw near to the altar to minister, and to burn incense, and to offer an offering to the LORD. |
21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his descendants throughout their generations. |
22 Moreover the LORD spoke to Moses, saying, |
23 Take the choicest spices, of pure myrrh five hundred shekels and of sweet cinnamon half so much, that is, two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, |
24 And of cassia five hundred shekels, by the weight of the sanctuary, and of olive oil a hin: |
25 And you shall make it an oil of holy ointment, an ointment compounded after the art of the perfumer; it shall be a holy anointing oil. |
26 And you shall anoint the tabernacle of the congregation with it, and the ark of the testimony, |
27 And the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of incense, |
28 And the altar of the burnt offering with all its vessels, and the laver and its base. |
29 And you shall sanctify them, and they shall become most holy; whatsoever touches them shall be holy. |
30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them that they may minister to me in the priest's office. |
31 And you shall speak to the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. |
32 Upon men's bodies shall it not be rubbed, neither shall you make any other oil like it, after the composition of it; because it is holy, and it shall be holy to you. |
33 Whosoever compounds any like it or whosoever shall give any of it to a stranger shall be cut off from his people. |
34 And the LORD said to Moses, Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum; sweet spices, with pure frankincense; of each shall there be equal weight; |
35 And you shall make it a perfume, a compound made by the work of the perfumer, tempered together, pure and holy; |
36 And you shall beat some of it very fine, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you; it shall be to you most holy. |
37 And as for the perfume which you shall make, you shall not make to yourselves according to its composition; it shall be to you holy for the LORD. |
38 Whosoever shall make any like it, to anoint with it, shall be cut off from his people. |
出埃及記第30章 |
ExodusChapter 30 |
1 必以皂莢木作壇、焚香其上、 |
1 YOU shall make an altar to burn incense upon; of shittim wood shall you make it. |
2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。 |
2 A cubit long, and a cubit wide; foursquare shall it be; and its height shall be two cubits; the horns thereof shall be of one piece of the same material. |
3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。 |
3 And you shall overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and you shall make for it a crown of gold round about. |
4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。 |
4 And two golden rings you shall make for it under the crown of it, on the two corners thereof, upon the two sides of it shall you make it; and they shall be for places for the poles to carry it with them. |
5 用皂莢木作杠、飾之以金、 |
5 And you shall make the poles of shittim wood and overlay them with gold. |
6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。 |
6 And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. |
7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、 |
7 And Aaron shall burn upon it sweet incense every morning; when he prepares the lamps, he shall burn incense upon it. |
8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。 |
8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it. a perpetual incense before the LORD throughout your generations. |
9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。 |
9 You shall not offer strange incense thereon, nor burnt offering, nor meat offering; neither shall you pour drink offering thereon. |
10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇 |
10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonement; once in a year shall he make atonement upon it throughout your generations; it is most holy to the LORD. |
11 |
11 And the LORD spoke to Moses, saying, |
12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。 |
12 When you receive the sum of the children of Israel after their number, then every man shall give a ransom for himself to the LORD, when you have numbered the people; that there be no plague among them, when you number them. |
13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。 |
13 This is what everyone who is included in the number shall give, half a shekel according to the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs); half a shekel shall be the offering to the LORD. |
14 二十歲以上、被核者必奉我金、 |
14 Every one among them who is included in the number from twenty years old and upward shall give an offering to the LORD. |
15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。 |
15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering to the LORD to make an atonement for your souls. |
16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇 |
16 And you shall take the atonement money from the children of Israel, and shall give it for the work of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
17 |
17 And the LORD spoke to Moses, saying, |
18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、 |
18 You shall also make a laver of brass, and its base of brass, for washing; and you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and you shall put water into it. |
19 使亞倫與子在彼盥手濯足、 |
19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat; |
20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、 |
20 When they enter into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they draw near to the altar to minister, and to burn incense, and to offer an offering to the LORD. |
21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇 |
21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his descendants throughout their generations. |
22 |
22 Moreover the LORD spoke to Moses, saying, |
23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、 |
23 Take the choicest spices, of pure myrrh five hundred shekels and of sweet cinnamon half so much, that is, two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, |
24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、 |
24 And of cassia five hundred shekels, by the weight of the sanctuary, and of olive oil a hin: |
25 以調劑之法、製爲聖膏、 |
25 And you shall make it an oil of holy ointment, an ointment compounded after the art of the perfumer; it shall be a holy anointing oil. |
26 必以是膏、塗會幕與法匱、 |
26 And you shall anoint the tabernacle of the congregation with it, and the ark of the testimony, |
27 幾案燈臺與其器皿、香壇、 |
27 And the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of incense, |
28 祭壇、與其器皿、盤與座、 |
28 And the altar of the burnt offering with all its vessels, and the laver and its base. |
29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。 |
29 And you shall sanctify them, and they shall become most holy; whatsoever touches them shall be holy. |
30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。 |
30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them that they may minister to me in the priest's office. |
31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。 |
31 And you shall speak to the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. |
32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。 |
32 Upon men's bodies shall it not be rubbed, neither shall you make any other oil like it, after the composition of it; because it is holy, and it shall be holy to you. |
33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇 |
33 Whosoever compounds any like it or whosoever shall give any of it to a stranger shall be cut off from his people. |
34 |
34 And the LORD said to Moses, Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum; sweet spices, with pure frankincense; of each shall there be equal weight; |
35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。 |
35 And you shall make it a perfume, a compound made by the work of the perfumer, tempered together, pure and holy; |
36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。 |
36 And you shall beat some of it very fine, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you; it shall be to you most holy. |
37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、 |
37 And as for the perfume which you shall make, you shall not make to yourselves according to its composition; it shall be to you holy for the LORD. |
38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。 |
38 Whosoever shall make any like it, to anoint with it, shall be cut off from his people. |