出埃及記

第30章

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

11 耶和華諭摩西曰。

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

17 耶和華又諭曰、

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

22 又諭曰、

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

25 以調劑之法、製爲聖膏、

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

Исход

Глава 30

1 «Сделай алтарь из дерева акации для приношения благовонного курения.

2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём.

3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря.

4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь.

5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом.

6 Поставь алтарь перед завесой, позади которой стоит ковчег Соглашения. Алтарь будет перед крышкой, которая находится над Соглашением. В этом месте Я приду к тебе.

7 Каждое утро, когда Аарон будет готовить лампады, он должен сжечь на алтаре благовонные курения,

8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день.

9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием.

10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления».

11 Господь сказал Моисею:

12 «Пересчитывай израильский народ, чтобы знать, сколько всего людей. При этом исчислении пусть каждый даст за себя выкуп Господу. Если все будут делать это, то с народом не случится ничего ужасного.

13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу.

14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение.

15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь.

16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней».

17 Затем Господь сказал Моисею:

18 «Сделай бронзовую чашу, поставь её на бронзовую подставку и пользуйся ею для омовений. Поставь чашу между шатром собрания и алтарём и наполни её водой.

19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши.

20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут.

21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона».

22 После этого Господь сказал Моисею:

23 «Возьми самые лучшие благовония: возьми 6 килограммов жидкой мирры, половину этого количества, то есть 3 килограмма, благовонной корицы, 6 килограммов ароматного тростника и 6 килограммов кассии. Возьми установленную меру всего этого и 4 литра оливкового масла.

24

25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания.

26 Окропи этим елеем шатёр собрания и ковчег Соглашения в знак их особого назначения.

27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения.

28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней.

29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится.

30 Окропи елеем Аарона и его сыновей в знак того, что они избраны из народа служить Мне священниками.

31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня.

32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас.

33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа».

34 И сказал Господь Моисею: «Возьми поровну камедь, оних, халван и чистый ладан.

35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит.

36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю.

37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения.

38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа».

出埃及記

第30章

Исход

Глава 30

1 必以皂莢木作壇、焚香其上、

1 «Сделай алтарь из дерева акации для приношения благовонного курения.

2 形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём.

3 壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря.

4 兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。

4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь.

5 用皂莢木作杠、飾之以金、

5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом.

6 於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

6 Поставь алтарь перед завесой, позади которой стоит ковчег Соглашения. Алтарь будет перед крышкой, которая находится над Соглашением. В этом месте Я приду к тебе.

7 清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

7 Каждое утро, когда Аарон будет готовить лампады, он должен сжечь на алтаре благовонные курения,

8 薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день.

9 於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием.

10 亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。〇

10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления».

11 耶和華諭摩西曰。

11 Господь сказал Моисею:

12 爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

12 «Пересчитывай израильский народ, чтобы знать, сколько всего людей. При этом исчислении пусть каждый даст за себя выкуп Господу. Если все будут делать это, то с народом не случится ничего ужасного.

13 凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу.

14 二十歲以上、被核者必奉我金、

14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение.

15 富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь.

16 必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。〇

16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней».

17 耶和華又諭曰、

17 Затем Господь сказал Моисею:

18 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

18 «Сделай бронзовую чашу, поставь её на бронзовую подставку и пользуйся ею для омовений. Поставь чашу между шатром собрания и алтарём и наполни её водой.

19 使亞倫與子在彼盥手濯足、

19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши.

20 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут.

21 此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。〇

21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона».

22 又諭曰、

22 После этого Господь сказал Моисею:

23 必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

23 «Возьми самые лучшие благовония: возьми 6 килограммов жидкой мирры, половину этого количества, то есть 3 килограмма, благовонной корицы, 6 килограммов ароматного тростника и 6 килограммов кассии. Возьми установленную меру всего этого и 4 литра оливкового масла.

24 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

24

25 以調劑之法、製爲聖膏、

25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания.

26 必以是膏、塗會幕與法匱、

26 Окропи этим елеем шатёр собрания и ковчег Соглашения в знак их особого назначения.

27 幾案燈臺與其器皿、香壇、

27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения.

28 祭壇、與其器皿、盤與座、

28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней.

29 均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится.

30 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

30 Окропи елеем Аарона и его сыновей в знак того, что они избраны из народа служить Мне священниками.

31 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня.

32 此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас.

33 凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。〇

33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа».

34 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

34 И сказал Господь Моисею: «Возьми поровну камедь, оних, халван и чистый ладан.

35 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит.

36 此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю.

37 此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения.

38 凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа».