創世記第32章 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
6 |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
9 |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
13 |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
24 |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
GenesisChapter 32 |
1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him. |
2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim. |
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom. |
4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now; |
5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight. |
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him. |
7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups; |
8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape. |
9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you; |
10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies. |
11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children. |
12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude. |
13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau; |
14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove. |
17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you? |
18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us. |
19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him. |
20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me. |
21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment. |
22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok. |
23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had. |
24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak. |
25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me. |
27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob. |
28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed. |
29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there. |
30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved. |
31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh. |
32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh. |
創世記第32章 |
GenesisChapter 32 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
1 AND Jacob also went on his journey, and the angels of God met him. |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host; so he called the name of that place Mahanaim. |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, the country of Edom. |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
4 And he commanded them, saying, Thus shall you speak to my lord Esau; Thus says your servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed there until now; |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
5 I have oxen, asses, flocks, menservants, and maidservants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy in your sight. |
6 |
6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau, and behold he also is coming to meet you, and four hundred men with him. |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
7 Then Jacob was afraid and greatly distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups; |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
8 And Jacob said, If my brother Esau should come against one group and destroy it, then the group which is left shall escape. |
9 |
9 And Jacob prayed, and said. O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who didst say to me, Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will deal well with you; |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
10 I am not worthy of the least of all thy favors, and of all the truth that thou hast shown to thy servant; for alone with my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies. |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
11 Deliver me, I pray thee, from the hands of my brother Esau; for I am afraid of him, lest he will come to smite me, and the mothers with their children. |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
12 And thou didst say, I will surely do you good, and make your descendants numerous as the sand of the sea which cannot be numbered for multitude. |
13 |
13 And he spent that night there; and took of that which he had with him as a present for his brother Esau; |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
15 Thirty milch camels with their colts, forty cows, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
16 And he entrusted them to his servants, every drove by itself; and said to his servants, Pass over before me, and keep a distance between drove and drove. |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
17 And he commanded the leader of the first drove, and said to him, When Esau my brother meets you, and asks you, saying, Who are you? and where are you going? and whose are these that are before you? |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
18 Then you shall say to him, They belong to your servant Jacob; they are a present which he has sent to my lord Esau; and, behold, also he is coming behind us. |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
19 And so he commanded the second and the third and all who followed with the droves, saying. In this manner you shall speak to Esau, when you find him. |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
20 And you shall say to him, moreover, Behold, your servant Jacob also is behind us. For he said, I may appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; and perhaps he will accept me. |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
21 So the present went over before him; and he himself lodged that night in the encampment. |
22 |
22 And he rose up in the night, and took his two wives and his two maidservants and his eleven sons, and led them to the desert of Jabbok. |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
23 And he took them, and brought them over the brook, and then he brought across everything that he had. |
24 |
24 And Jacob was left alone; and there a man wrestled with him until daybreak. |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
25 And when the man saw that he did not prevail against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
26 And the man said to him, Let me go, for day is breaking. And he said, I will not let you go unless you bless me. |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
27 And he said to him, What is your name? And he said, Jacob. |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
28 And he said to him. Your name shall no more be called Jacob, but Israel (the Prince of God); for you have proved your strength wrestling with an angel and with man, and have prevailed. |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
29 And Jacob asked him, and said, Tell me your name. And he said, Why is it that you ask my name? And the angel blessed him there. |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
30 And Jacob called the name of that place Peniel; for be said, I have seen an angel face to face, and my life is preserved. |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
31 The sun rose upon him just as he left Peniel, and he limped because of his thigh. |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
32 That is why the children of Israel do not eat of the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day; because the angel touched the hollow of Jacob's thigh on the sinew of the thigh. |