創世記第32章 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
6 |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
9 |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
13 |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
24 |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
БытиеГлава 32 |
1 |
2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим. |
3 |
4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана |
5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““». |
6 |
7 |
8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством». |
9 |
10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана! |
11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей. |
12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“». |
13 |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого». |
17 |
18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“». |
19 |
20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне». |
21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане. |
22 |
23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было, |
24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари, |
25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось. |
26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась». |
27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков». |
28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал». |
29 |
30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!» |
31 |
32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) |
創世記第32章 |
БытиеГлава 32 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
1 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим. |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
3 |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““». |
6 |
6 |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
7 |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством». |
9 |
9 |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана! |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей. |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“». |
13 |
13 |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов, |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов. |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого». |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
17 |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“». |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
19 |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне». |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане. |
22 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было, |
24 |
24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари, |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось. |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась». |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков». |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал». |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
29 |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!» |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
31 |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.) |