創世記

第32章

1 雅各復行、上帝之使逢之、

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

27 曰爾何名。曰、雅各。

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

Бытие

Глава 32

1 А когда Иаков с семьей продолжил свой путь, навстречу ему вышли ангелы Божьи.

2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим.

3 Оттуда он послал вестников к брату своему Исаву, в землю Сеир, в страну Эдом,

4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана

5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““».

6 Вестники возвратились к Иакову и доложили: «Мы ходили к брату твоему Исаву, и он уже идет тебе навстречу и с ним — четыреста человек».

7 Охваченный ужасом, полный недобрых предчувствий, Иаков разделил своих людей, а также овец, коров и быков и верблюдов на два стана.

8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством».

9 «Боже, — молился Иаков, — Боже отцов моих, Авраама и Исаака, ГОСПОДИ, это Ты сказал мне: „Возвратись в землю свою, к родным своим, а Я позабочусь о благополучии твоем!“

10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана!

11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей.

12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“».

13 Проведя там ночь, Иаков отобрал из всего, что у него было, в дар брату своему Исаву

14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,

15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.

16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого».

17 Слуге, шедшему с первым стадом, Иаков сказал: «Когда брат мой Исав встретит тебя и спросит: „Чей ты? Куда ты идешь и чей скот гонишь?“ —

18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“».

19 Такой же наказ дал он второму, и третьему, и всем остальным гнавшим скот, требуя, чтобы каждый при встрече с Исавом сказал то же самое.

20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне».

21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане.

22 Той же ночью он встал и, подняв обеих жен своих, обеих наложниц и одиннадцать сыновей, вброд перешел поток Яввок.

23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было,

24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари,

25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось.

26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась». «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня», — вырвалось у Иакова.

27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков».

28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал».

29 Тогда Иаков попросил: «Назови же и Ты мне имя Свое». Но Тот лишь сказал: «Зачем ты спрашиваешь об имени Моем?» И там, расставаясь с Иаковом, Он благословил его.

30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!»

31 Уже взошло солнце, когда Иаков, с трудом передвигаясь из-за боли в бедре, покинул Пени-Эль.

32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.)

創世記

第32章

Бытие

Глава 32

1 雅各復行、上帝之使逢之、

1 А когда Иаков с семьей продолжил свой путь, навстречу ему вышли ангелы Божьи.

2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、

2 Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим.

3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、

3 Оттуда он послал вестников к брату своему Исаву, в землю Сеир, в страну Эдом,

4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。

4 с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана

5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇

5 и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““».

6 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。

6 Вестники возвратились к Иакову и доложили: «Мы ходили к брату твоему Исаву, и он уже идет тебе навстречу и с ним — четыреста человек».

7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、

7 Охваченный ужасом, полный недобрых предчувствий, Иаков разделил своих людей, а также овец, коров и быков и верблюдов на два стана.

8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇

8 «Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством».

9 遂禱曰吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華、昔命我回故土故族、許以恩待、

9 «Боже, — молился Иаков, — Боже отцов моих, Авраама и Исаака, ГОСПОДИ, это Ты сказал мне: „Возвратись в землю свою, к родным своим, а Я позабочусь о благополучии твоем!“

10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。

10 Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана!

11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。

11 Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей.

12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇

12 Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“».

13 是夜雅各宿於彼、簡所有者饋其兄以掃以爲禮。

13 Проведя там ночь, Иаков отобрал из всего, что у него было, в дар брату своему Исаву

14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、

14 двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,

15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。

15 тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.

16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、

16 Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого».

17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、

17 Слуге, шедшему с первым стадом, Иаков сказал: «Когда брат мой Исав встретит тебя и спросит: „Чей ты? Куда ты идешь и чей скот гонишь?“ —

18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。

18 отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“».

19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。

19 Такой же наказ дал он второму, и третьему, и всем остальным гнавшим скот, требуя, чтобы каждый при встрече с Исавом сказал то же самое.

20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。

20 При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне».

21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇

21 Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане.

22 夜未央卽起、使二妻二婢及十一子濟雅伯渡。

22 Той же ночью он встал и, подняв обеих жен своих, обеих наложниц и одиннадцать сыновей, вброд перешел поток Яввок.

23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇

23 После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было,

24 雅各獨留、遇一人、與之角力、迄於黎明。

24 Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари,

25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、

25 пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось.

26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。

26 И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась». «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня», — вырвалось у Иакова.

27 曰爾何名。曰、雅各。

27 И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков».

28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。

28 «Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль, — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал».

29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。

29 Тогда Иаков попросил: «Назови же и Ты мне имя Свое». Но Тот лишь сказал: «Зачем ты спрашиваешь об имени Моем?» И там, расставаясь с Иаковом, Он благословил его.

30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。

30 Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль, воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!»

31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。

31 Уже взошло солнце, когда Иаков, с трудом передвигаясь из-за боли в бедре, покинул Пени-Эль.

32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。

32 (Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой, что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.)