創世記第32章 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
6 |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
9 |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
13 |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
24 |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
БытиеГлава 32 |
1 |
2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим. |
3 |
4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне; |
5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими. |
6 |
7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения, |
8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись. |
9 |
10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения. |
11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми. |
12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества. |
13 |
14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, |
15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. |
16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. |
17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою? |
18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами. |
19 |
20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня. |
21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем. |
22 |
23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было. |
24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари; |
25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним. |
26 |
27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков. |
28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь. |
29 |
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. |
31 |
32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова. |
創世記第32章 |
БытиеГлава 32 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
1 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим. |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
3 |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне; |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими. |
6 |
6 |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения, |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись. |
9 |
9 |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения. |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми. |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества. |
13 |
13 |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою? |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами. |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
19 |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня. |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем. |
22 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было. |
24 |
24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари; |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним. |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
26 |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков. |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь. |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
29 |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
31 |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова. |