士師記第12章 |
1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 |
2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 |
3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 |
4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 |
5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 |
6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 |
7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 |
8 |
9 |
10 益撒死後、葬於怕利恒。 |
11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 |
12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 |
13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 |
14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 |
15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 |
JudgesChapter 12 |
1 THEN the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said to Jephthah, Why did you cross over to fight against the children of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire. |
2 And Jephthah said to them, O men! I and my people had strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not deliver me from their hands. |
3 And when I saw that there was no one to deliver me, I risked my life, and crossed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hands; now why have you come up against me this day, to fight with me? |
4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote the men of Ephraim, because they said, The Ephraimites dominate Ephraim and Manasseh. |
5 And the Gileadites took the fords of the Jordan which belonged to Ephraim; and when any of the fugitives of Ephraim tried to cross over the passage, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; |
6 Then they said to him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not pronounce it so. Then they took him and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time forty-two thousand of the Ephraimites. |
7 And Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in his city in Gilead. |
8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. |
9 And he had thirty sons, and thirty daughters, and his thirty daughters he gave in marriage outside of his tribe, and brought in thirty daughters-in-law from outside. And he judged Israel seven years. |
10 Then Ibzan died and was buried in Beth-lehem. |
11 And after him Elon, a Zebulunite, judged Israel; and he judged Israel ten years. |
12 And Elon the Zebulunite died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. |
13 And after him Acran the son of Hillian, the Aprathonite, judged Israel. |
14 And he had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy ass colts; and he judged Israel eight years. |
15 Then Acran the son of Hillian, the Aprathonite died, and was buried in Aprathon in the land of Ephraim on the mount of the Amalekites. |
士師記第12章 |
JudgesChapter 12 |
1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。 |
1 THEN the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said to Jephthah, Why did you cross over to fight against the children of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house over you with fire. |
2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。 |
2 And Jephthah said to them, O men! I and my people had strife with the children of Ammon; and when I called you, you did not deliver me from their hands. |
3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。 |
3 And when I saw that there was no one to deliver me, I risked my life, and crossed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hands; now why have you come up against me this day, to fight with me? |
4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。 |
4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote the men of Ephraim, because they said, The Ephraimites dominate Ephraim and Manasseh. |
5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、 |
5 And the Gileadites took the fords of the Jordan which belonged to Ephraim; and when any of the fugitives of Ephraim tried to cross over the passage, the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; |
6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。 |
6 Then they said to him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not pronounce it so. Then they took him and slew him at the fords of the Jordan; and there fell at that time forty-two thousand of the Ephraimites. |
7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇 |
7 And Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in his city in Gilead. |
8 |
8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. |
9 |
9 And he had thirty sons, and thirty daughters, and his thirty daughters he gave in marriage outside of his tribe, and brought in thirty daughters-in-law from outside. And he judged Israel seven years. |
10 益撒死後、葬於怕利恒。 |
10 Then Ibzan died and was buried in Beth-lehem. |
11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。 |
11 And after him Elon, a Zebulunite, judged Israel; and he judged Israel ten years. |
12 死而葬於西布倫之亞雅倫。 |
12 And Elon the Zebulunite died and was buried in Aijalon in the land of Zebulun. |
13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、 |
13 And after him Acran the son of Hillian, the Aprathonite, judged Israel. |
14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。 |
14 And he had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy ass colts; and he judged Israel eight years. |
15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。 |
15 Then Acran the son of Hillian, the Aprathonite died, and was buried in Aprathon in the land of Ephraim on the mount of the Amalekites. |