士師記

第12章

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

9 併於上節

10 益撒死後、葬於怕利恒。

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

Книга Судей

Глава 12

1 Ефремиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иеффаю: — Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжем твой дом над тобой.

2 Иеффай ответил: — Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.

3 Когда я увидел, что вы не поможете, я рискнул жизнью и переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь позволил мне одержать над ними победу. Что же вы пришли сегодня биться со мной?

4 Иеффай собрал всех галаадитян и сразился с ефремитами. Галаадитяне разбили их, потому что ефремиты говорили: — Вы, галаадитяне, отступники от Ефрема и Манассии.

5 Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефрему, и всякий раз, когда уцелевший ефремит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефремит?». Если он отвечал: «Нет»,

6 они говорили: «Скажи „шибболет“». Если он говорил: «сибболет», — а ефремиты не могли произнести это слово правильно, — они хватали и убивали его у бродов на Иордане. В то время было убито сорок две тысячи ефремитов.

7 Иеффай был судьей в Израиле шесть лет. Потом галаадитянин Иеффай умер и был похоронен в своем городе, что в Галааде.

8 После него судьей в Израиле был Ивцан из Вифлеема.

9 У него было тридцать сыновей и тридцать дочерей. Он выдал дочерей замуж не в своем клане, и сыновьям нашел в жены тридцать девушек не из своего клана. Он был судьей в Израиле семь лет.

10 Потом Ивцан умер и был похоронен в Вифлееме.

11 После него десять лет в Израиле был судьей завулонитянин Елон.

12 Потом Елон умер и был похоронен в Айялоне, что в земле Завулона.

13 После него судей в Израиле был Авдон, сын Гиллела, из Пирафона.

14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.

15 Потом Авдон, сын Гиллела, умер и был похоронен в Пирафоне, что в Ефреме, в амаликитских нагорьях.

士師記

第12章

Книга Судей

Глава 12

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

1 Ефремиты приготовились к битве, переправились к Цафону и сказали Иеффаю: — Почему ты ходил воевать с аммонитянами, а нас с собой не позвал? Мы сожжем твой дом над тобой.

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

2 Иеффай ответил: — Я и мой народ были в сильной ссоре с аммонитянами, и хотя я звал вас, вы не спасли меня от их рук.

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

3 Когда я увидел, что вы не поможете, я рискнул жизнью и переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Господь позволил мне одержать над ними победу. Что же вы пришли сегодня биться со мной?

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

4 Иеффай собрал всех галаадитян и сразился с ефремитами. Галаадитяне разбили их, потому что ефремиты говорили: — Вы, галаадитяне, отступники от Ефрема и Манассии.

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

5 Галаадитяне перехватили на Иордане броды к Ефрему, и всякий раз, когда уцелевший ефремит говорил: «Дайте мне переправиться», галаадитяне спрашивали его: «Ты ефремит?». Если он отвечал: «Нет»,

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

6 они говорили: «Скажи „шибболет“». Если он говорил: «сибболет», — а ефремиты не могли произнести это слово правильно, — они хватали и убивали его у бродов на Иордане. В то время было убито сорок две тысячи ефремитов.

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

7 Иеффай был судьей в Израиле шесть лет. Потом галаадитянин Иеффай умер и был похоронен в своем городе, что в Галааде.

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

8 После него судьей в Израиле был Ивцан из Вифлеема.

9 併於上節

9 У него было тридцать сыновей и тридцать дочерей. Он выдал дочерей замуж не в своем клане, и сыновьям нашел в жены тридцать девушек не из своего клана. Он был судьей в Израиле семь лет.

10 益撒死後、葬於怕利恒。

10 Потом Ивцан умер и был похоронен в Вифлееме.

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

11 После него десять лет в Израиле был судьей завулонитянин Елон.

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

12 Потом Елон умер и был похоронен в Айялоне, что в земле Завулона.

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

13 После него судей в Израиле был Авдон, сын Гиллела, из Пирафона.

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

15 Потом Авдон, сын Гиллела, умер и был похоронен в Пирафоне, что в Ефреме, в амаликитских нагорьях.