士師記

第12章

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

9 併於上節

10 益撒死後、葬於怕利恒。

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

Книга Судей Израилевых

Глава 12

1 Ефремляне376669 собрались6817 и перешли5674 в Севину6828 и сказали559 Иеффаю:3316 для чего ты ходил5674 воевать3898 с Аммонитянами,11215983 а нас не позвал71213212 с собою? мы сожжем8313 дом1004 твой огнем784 и с тобою вместе.

2 Иеффай3316 сказал559 им: я и народ5971 мой имели1961 с Аммонитянами11215983 сильную3966 ссору;3767379 я звал2199 вас, но вы не спасли3467 меня от руки3027 их;

3 видя,7200 что ты не спасаешь3467 меня, я подверг7760 опасности3709 жизнь5315 мою и пошел5674 на Аммонитян,11215983 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 мои; зачем же вы пришли5927 ныне3117 воевать3898 со мною?

4 И собрал6908 Иеффай3316 всех жителей582 Галаадских1568 и сразился3898 с Ефремлянами,669 и побили5221 жители582 Галаадские1568 Ефремлян,669 говоря:559 вы беглецы6412 Ефремовы,669 Галаад1568 же среди8432 Ефрема669 и среди8432 Манассии.4519

5 И перехватили3920 Галаадитяне1568 переправу4569 чрез Иордан3383 от Ефремлян,669 и когда кто из уцелевших6412 Ефремлян669 говорил:559 «позвольте5674 мне переправиться»,5674 то жители582 Галаадские1568 говорили559 ему: не Ефремлянин673 ли ты? Он говорил:559 нет.

6 Они говорили559 ему «скажи:559 шибболет»,7641 а он говорил:559 «сибболет»,5451 и не мог3559 иначе3559 выговорить.1696 Тогда они, взяв270 его, заколали7819 у переправы4569 чрез Иордан.3383 И пало5307 в то время6256 из Ефремлян669 сорок705 две8147 тысячи.505

7 Иеффай3316 был8199 судьею8199 Израиля3478 шесть8337 лет,8141 и умер4191 Иеффай3316 Галаадитянин1569 и погребен6912 в одном из городов5892 Галаадских.1568

8 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Есевон78 из Вифлеема.1035

9 У него было тридцать7970 сыновей,1121 и тридцать7970 дочерей1323 отпустил7971 он из2351 дома в замужество, а тридцать7970 дочерей1323 взял935 со стороны2351 за сыновей1121 своих, и был8199 судьею8199 Израиля3478 семь7651 лет.8141

10 И умер4191 Есевон78 и погребен6912 в Вифлееме.1035

11 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Елон356 Завулонянин2075 и судил8199 Израиля3478 десять6235 лет.8141

12 И умер4191 Елон356 Завулонянин2075 и погребен6912 в Аиалоне,357 в земле776 Завулоновой.2074

13 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин.6553

14 У него было сорок705 сыновей1121 и тридцать7970 внуков,11211121 ездивших7392 на семидесяти7657 молодых5895 ослах;5895 он судил8199 Израиля3478 восемь8083 лет.8141

15 И умер4191 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин,6553 и погребен6912 в Пирафоне6552 в земле776 Ефремовой,669 на горе2022 Амаликовой.6003

士師記

第12章

Книга Судей Израилевых

Глава 12

1 以法蓮人咸集、往北、謂耶弗大曰、爾往攻亞捫族、不招我偕往、曷故、我必燬爾、及爾家室。

1 Ефремляне376669 собрались6817 и перешли5674 в Севину6828 и сказали559 Иеффаю:3316 для чего ты ходил5674 воевать3898 с Аммонитянами,11215983 а нас не позвал71213212 с собою? мы сожжем8313 дом1004 твой огнем784 и с тобою вместе.

2 耶弗大曰、我與我民、與亞捫族有釁、曾來招爾、爾不我救。

2 Иеффай3316 сказал559 им: я и народ5971 мой имели1961 с Аммонитянами11215983 сильную3966 ссору;3767379 я звал2199 вас, но вы не спасли3467 меня от руки3027 их;

3 我見無援、故冒死不顧、往攻其族、而耶和華以之付於我手、迄於今日、爾反來攻、是誠何與。

3 видя,7200 что ты не спасаешь3467 меня, я подверг7760 опасности3709 жизнь5315 мою и пошел5674 на Аммонитян,11215983 и предал5414 их Господь3068 в руки3027 мои; зачем же вы пришли5927 ныне3117 воевать3898 со мною?

4 以法蓮人嘗曰、基列人自以法蓮族逋逃於外、處以法蓮馬拿西族間、故耶弗大集基列人與以法蓮人戰、攻擊其衆。

4 И собрал6908 Иеффай3316 всех жителей582 Галаадских1568 и сразился3898 с Ефремлянами,669 и побили5221 жители582 Галаадские1568 Ефремлян,669 говоря:559 вы беглецы6412 Ефремовы,669 Галаад1568 же среди8432 Ефрема669 и среди8432 Манассии.4519

5 以法蓮相對之所、有約但津、基列人據之、以法蓮人遁逃欲濟、基列人問曰、汝爲以法蓮人否、有言否者、

5 И перехватили3920 Галаадитяне1568 переправу4569 чрез Иордан3383 от Ефремлян,669 и когда кто из уцелевших6412 Ефремлян669 говорил:559 «позвольте5674 мне переправиться»,5674 то жители582 Галаадские1568 говорили559 ему: не Ефремлянин673 ли ты? Он говорил:559 нет.

6 則曰、試言呩破咧、如音不相符而言西破咧者、則津旁執而殺之。時以法蓮族死者四萬二千人。

6 Они говорили559 ему «скажи:559 шибболет»,7641 а он говорил:559 «сибболет»,5451 и не мог3559 иначе3559 выговорить.1696 Тогда они, взяв270 его, заколали7819 у переправы4569 чрез Иордан.3383 И пало5307 в то время6256 из Ефремлян669 сорок705 две8147 тысячи.505

7 基列人耶弗大爲士師於以色列族、歷六年而沒、葬於基列邑。〇

7 Иеффай3316 был8199 судьею8199 Израиля3478 шесть8337 лет,8141 и умер4191 Иеффай3316 Галаадитянин1569 и погребен6912 в одном из городов5892 Галаадских.1568

8 其後伯利恒人益撒爲士師於以色列族、歷至七年、有子三十、女三十、女皆適人、子皆取媳。

8 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Есевон78 из Вифлеема.1035

9 併於上節

9 У него было тридцать7970 сыновей,1121 и тридцать7970 дочерей1323 отпустил7971 он из2351 дома в замужество, а тридцать7970 дочерей1323 взял935 со стороны2351 за сыновей1121 своих, и был8199 судьею8199 Израиля3478 семь7651 лет.8141

10 益撒死後、葬於怕利恒。

10 И умер4191 Есевон78 и погребен6912 в Вифлееме.1035

11 其後西布倫人以倫爲士師於以色列族、歷至十年。

11 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Елон356 Завулонянин2075 и судил8199 Израиля3478 десять6235 лет.8141

12 死而葬於西布倫之亞雅倫。

12 И умер4191 Елон356 Завулонянин2075 и погребен6912 в Аиалоне,357 в земле776 Завулоновой.2074

13 其後此喇頓人希列子押頓爲士師於以色列族、

13 После310 него был8199 судьею8199 Израиля3478 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин.6553

14 歷至八年、有子四十、孫三十、俱乘小驢七十。

14 У него было сорок705 сыновей1121 и тридцать7970 внуков,11211121 ездивших7392 на семидесяти7657 молодых5895 ослах;5895 он судил8199 Израиля3478 восемь8083 лет.8141

15 押頓旣沒、葬於以法蓮地、亞馬力山之比喇頓。

15 И умер4191 Авдон,5658 сын1121 Гиллела,1985 Пирафонянин,6553 и погребен6912 в Пирафоне6552 в земле776 Ефремовой,669 на горе2022 Амаликовой.6003