馬太福音

第8章

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 耶穌曰、我往醫之、

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 遠有羣豕方食、

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

Matthew

Chapter 8

1 WHEN he came down from the mountain, large crowds followed him.

2 And behold a leper came and worshipped him, and said, My Lord, if you wish, you can cleanse me.

3 And Jesus stretched out his hand and touched him, and he said, I do wish, be cleansed. And in that hour his leprosy was cleansed.

4 Jesus then said to him, Look here, why are you telling it to men? go first and show yourself to the priests, and offer an offering as Moses has commanded, for a testimonial to them.

5 When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him, and appealed to him,

6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.

7 Jesus said to him, I will come and heal him.

8 The centurion then answered and said, My Lord, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed.

9 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to the other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

10 When Jesus heard it, he was amazed, and he said to those who accompanied him, Truly I say to you, that not even in Israel have I found such faith as this.

11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

12 But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour.

14 And Jesus came to the Simon's house, and he saw his mother-in-law laid up and sick with fever.

15 And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them.

16 Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.

17 So that what was spoken by the prophet Isaiah, might be fulfilled, who said, He will take our afflictions and bear our sickness.

18 When Jesus saw large crowds surrounding him, he gave orders to go to the crossing place.

19 And a scribe drew near and said to him, O my teacher, I will follow you wherever you go.

20 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but the Son of man has no place even to lay his head.

21 Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

22 But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead.

23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him.

24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep.

25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.

26 Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

27 But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him?

28 And when Jesus came to the port on the other side, to the country of the Gadarenes, he was met by two lunatics,* who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that noman would dare to pass by that road.

29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time?

30 Now there was near by them a large herd of swine feeding.

31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine.

32 Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water.

33 And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics.

34 So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.

馬太福音

第8章

Matthew

Chapter 8

1 耶穌下山、羣衆隨之、

1 WHEN he came down from the mountain, large crowds followed him.

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

2 And behold a leper came and worshipped him, and said, My Lord, if you wish, you can cleanse me.

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

3 And Jesus stretched out his hand and touched him, and he said, I do wish, be cleansed. And in that hour his leprosy was cleansed.

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

4 Jesus then said to him, Look here, why are you telling it to men? go first and show yourself to the priests, and offer an offering as Moses has commanded, for a testimonial to them.

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

5 When Jesus entered Capernaum, a centurion approached him, and appealed to him,

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

6 Saying, My Lord, my boy is lying in the house, paralyzed, and suffering greatly.

7 耶穌曰、我往醫之、

7 Jesus said to him, I will come and heal him.

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

8 The centurion then answered and said, My Lord, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed.

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

9 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to the other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

10 When Jesus heard it, he was amazed, and he said to those who accompanied him, Truly I say to you, that not even in Israel have I found such faith as this.

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

12 But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

13 So Jesus said to the centurion, Go, let it be done to you according to your belief. And his boy was healed in that very hour.

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

14 And Jesus came to the Simon's house, and he saw his mother-in-law laid up and sick with fever.

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

15 And he touched her hand, and the fever left her, and she got up and waited on them.

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

16 Now when evening came, they brought to him a great many lunatics, and he cured them just by a word; and he healed all who were badly afflicted.

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

17 So that what was spoken by the prophet Isaiah, might be fulfilled, who said, He will take our afflictions and bear our sickness.

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

18 When Jesus saw large crowds surrounding him, he gave orders to go to the crossing place.

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

19 And a scribe drew near and said to him, O my teacher, I will follow you wherever you go.

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

20 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowls of the sky a sheltering place, but the Son of man has no place even to lay his head.

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

21 Another of his disciples said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father.

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

22 But Jesus said to him, Come after me, and let the dead bury their own dead.

23 耶穌登舟、門徒從之、

23 And when Jesus went up into the boat, his disciples went with him.

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

24 And behold the sea became very rough, so that the boat was almost covered by the waves; but Jesus was asleep.

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

25 And his disciples came near and woke him up, and said to him, Our Lord, save us, we are perishing.

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

26 Jesus said to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he got up and rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

27 But the men were surprised, saying, Who is this man, that even the winds and the sea obey him?

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

28 And when Jesus came to the port on the other side, to the country of the Gadarenes, he was met by two lunatics,* who were just coming out of the cemetery. They were exceedingly vicious so that noman would dare to pass by that road.

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

29 And they cried aloud saying, What business have we together, Jesus, ôson of Godö? Have you come here to torment us before the time?

30 遠有羣豕方食、

30 Now there was near by them a large herd of swine feeding.

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

31 And the lunatics kept asking him, saying, If you are going to heal us, permit us to attack # the herd of swine.

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

32 Jesus said to them, Go. And immediately they left and attacked the swine, and the whole herd went straight over the cliff, and fell into the sea, and were drowned in the water.

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

33 And they who fed them ran away and went to the city, and reported everything that happened, and about the lunatics.

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

34 So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.