使徒行傳第16章 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
14 |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
16 |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
19 |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
25 |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
39 引出、請離其邑、 |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
ActsChapter 16 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |
使徒行傳第16章 |
ActsChapter 16 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
1 THEN he arrived at the city of Der'be and Lys'tra: there was there a disciple whose name was Timo'the-us, the son of a Jewess convert, but whose father was a Syr'ian. |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
2 And all the disciples of Lys'tra and I-co'nium gave good testimony concerning him. |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
3 Paul wanted to take this man with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region; for they all knew that his father was a Syr'i-an. |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
4 And as they went through the cities, they preached and taught the people to obey the decrees which the apostles and elders had written at Jerusalem. |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
5 And so the churches were established in the faith, and increased in number daily. |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
6 Then they traveled through the countries of Phryg'i-a and Ga-la'tia, and the Holy Spirit forbade them to speak the word of God in Asia Minor. |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
7 And when they came to the country of Mys'ia, they wanted to go from thence to Bi-thyn'i-a: but the spirit of Jesus permitted them not. |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
8 And when they had left Mys'ia, they came to the country of Tro'as. |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
9 And, in a vision of the night, there appeared to Paul a man resembling a Mac-edo'ni- an, standing and begging him, saying, Come over to Mac-e-do'ni-a and help me. |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
10 And after Paul had seen this vision, we were desirous to leave for Mac-e-do'ni-a at once, because we understood that our LORD had called us to preach the gospel to them.* |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
11 When we sailed from Tro'as, we came in a direct course to Sam-o-thra'cia, and from thence on the following day, we came to the city Ne-ap'o-lis; |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
12 And from thence to Phi-lip'pi, which is the capital of Mac-e-do'ni-a, and is a colony: and we were in that city on some holidays. |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
13 And on the sabbath day we went outside the city gate to the river side because a house of prayer was seen there, and when we were seated, we spoke to the women who had gathered there. |
14 |
14 And a certain woman, named Lyd'i-a, a seller of purple of the city of Thy-a-ti'ra, feared God; her heart was so touched by our LORD that she listened to what Paul said. |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
15 And she was baptized together with her household, and she begged us, saying, If you are sincerely convinced that I believe in our LORD, come and stay in my house; and she urged us strongly. |
16 |
16 And it came to pass, as we went to the house of prayer, we were met by a young girl who was possessed of a spirit, and who did for her masters a great business by fortune telling. |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
17 And she followed Paul and us, crying and saying, These men are the servants of the most high God, and they preach to you the way of salvation. |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
18 And she did this for many days. So Paul was indignant and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it left her the same hour. |
19 |
19 And when her masters saw that the hope for their business was lost with her power, they seized Paul and Silas and beat them and brought them to the market place. |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
20 And they brought them before the soldiers and the city magistrates and said, These men are Jews, and they create disturbances in our city, |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
21 And they preach customs to us which are not lawful for us to accept and practice, because we are Romans. |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
22 And a large crowd gathered against them. Then the soldiers stripped them of their clothes and gave command to scourge them. |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison. |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks. |
25 |
25 Now at midnight Paul and Silas prayed and glorified God; and the prisoners heard them. |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
27 When the keeper of the prison awoke, and saw that the prison doors were open, he took a sword and would have killed himself, for he thought the prisoners had escaped. |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
28 But Paul cried with a loud voice and said to him, Do not harm yourself, for we are all here. |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
29 Then he lighted a lamp, and sprang in, trembling, and threw himself at the feet of Paul and Silas. |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
30 And he brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
31 And they said to him, Believe in our LORD Jesus Christ, and both you and your household will be saved. |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
32 And they spoke to him the word of the LORD, and to all who were of his household. |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
33 And he took them at that hour of the night and washed their wounds; and then was baptized in that very hour, he and all his household. |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
34 And when he had brought them up into his house, he set food before them; and he and all the members of his household rejoiced, believing in God. |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
35 In the morning, the soldiers sent the lictors to tell the prison warden to release those men. |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace. |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
37 But Paul said to him, Not having committed any offense, they flogged us, Roman citizens, in the presence of the people, and they cast us into prison; and now do they let us out secretly? No verily; let them come themselves and fetch us out. |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
38 And the lictors went and told the soliers these words which were told to them: and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid. |
39 引出、請離其邑、 |
39 And they came to them and urged them to get out and depart from the city. |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
40 And they went out of the prison and entered into the house of Lydia where they saw the brethren and comforted them, and departed. |