使徒行傳

第16章

1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、

2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、

3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、

4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、

5 諸會信益堅、日增其數、

6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、

7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、

8 故經每西亞、往特羅亞、

9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、

10 保羅旣見異象、吾儕〔此作書人與保羅同行故稱吾儕〕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、

11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、

12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、

13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇

14 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者、聽道、主啓其心、使專嚮保羅言、

15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇

16 後適祈禱所、遇婢爲卜筮神所憑、以占卜大利其主、

17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、

18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇

19 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、

20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、

21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、

22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、

23 杖甚、下之獄、命獄吏固、

24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇

25 夜半、保羅、西拉祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、

26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、

27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、

28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、

30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、

31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、

32 遂以主道訓之、及其家人、

33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、

34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、

35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、

36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、

37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、

38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、

39 引出、請離其邑、

40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、

Дiї

Розділ 16

1 І прибув він у Де́рвію й Лі́стру. І ото був там один учень, на ім'я́ Тимофій, син наве́рненої однієї юде́янки, а ба́тько був ге́ллен.

2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.

3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен.

4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші.

5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю.

6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську.

7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.

8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди.

9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“

10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.

11 Тож відпливши з Троа́ди, прибули́ ми навпрост у Самотра́кію, а другого дня до Неа́поля,

12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька.

13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились.

14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.

15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас.

16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм.

17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“

18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов.

19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.

20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,

21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.

22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.

23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.

24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.

25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх.

26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли.

27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені.

28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“

29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.

30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“

31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.

32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.

33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.

34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.

35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“

36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“

37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“

38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.

39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.

40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.

使徒行傳

第16章

Дiї

Розділ 16

1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、

1 І прибув він у Де́рвію й Лі́стру. І ото був там один учень, на ім'я́ Тимофій, син наве́рненої однієї юде́янки, а ба́тько був ге́ллен.

2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、

2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.

3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、

3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен.

4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、

4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші.

5 諸會信益堅、日增其數、

5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю.

6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、

6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську.

7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、

7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.

8 故經每西亞、往特羅亞、

8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди.

9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、

9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“

10 保羅旣見異象、吾儕〔此作書人與保羅同行故稱吾儕〕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、

10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.

11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、

11 Тож відпливши з Троа́ди, прибули́ ми навпрост у Самотра́кію, а другого дня до Неа́поля,

12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、

12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька.

13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇

13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились.

14 有婦名呂氐亞、推雅推喇邑人、售紫布爲業、素拜上帝者、聽道、主啓其心、使專嚮保羅言、

14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.

15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇

15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас.

16 後適祈禱所、遇婢爲卜筮神所憑、以占卜大利其主、

16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм.

17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、

17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“

18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇

18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов.

19 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、

19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.

20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、

20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,

21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、

21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.

22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、

22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.

23 杖甚、下之獄、命獄吏固、

23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.

24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇

24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.

25 夜半、保羅、西拉祈禱、咏詩頌上帝、囚者聞之、

25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх.

26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、

26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли.

27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、

27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені.

28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、

28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“

29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、

29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.

30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、

30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“

31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、

31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.

32 遂以主道訓之、及其家人、

32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.

33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、

33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.

34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、

34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.

35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、

35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“

36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、

36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“

37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、

37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“

38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、

38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.

39 引出、請離其邑、

39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.

40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、

40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.