使徒行傳第16章 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
14 |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
16 |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
19 |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
25 |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
39 引出、請離其邑、 |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
Деяния посланников МасихаГлава 16 |
1 |
2 О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии. |
3 Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек. |
4 Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масиха и старейшинами в Иерусалиме. |
5 Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось. |
6 |
7 Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им, |
8 и они, пройдя Мизию, пришли в Троаду. |
9 Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
10 После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. |
11 |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Всевышнего, и Повелитель Иса расположил её сердце к тому, что говорил Паул. |
15 После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду, . она пригласила нас к себе. |
16 |
17 Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала: |
18 Она делала это изо дня в день, и когда Паулу всё это надоело, он обернулся и сказал духу: |
19 Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками. |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
25 Около полуночи Паул и Сила молились и пели хвалебные песни Всевышнему, а другие заключённые слушали их. |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключённых цепи упали с ног. |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали. |
28 Но Паул успел крикнуть: |
29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой. |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
31 – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние. |
32 И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним. |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же прошёл обряд погружения в воду, . он сам и все домашние его. |
34 Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего. |
35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: |
36 Темничный страж сказал Паулу: |
37 Но Паул сказал: |
38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались. |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
40 Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |
使徒行傳第16章 |
Деяния посланников МасихаГлава 16 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
1 |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
2 О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии. |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
3 Паул захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тиметея грек. |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
4 Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масиха и старейшинами в Иерусалиме. |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
5 Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось. |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
6 |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
7 Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им, |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
8 и они, пройдя Мизию, пришли в Троаду. |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
9 Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
10 После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
11 |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
12 Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней. |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
13 В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались. |
14 |
14 Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Всевышнего, и Повелитель Иса расположил её сердце к тому, что говорил Паул. |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
15 После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду, . она пригласила нас к себе. |
16 |
16 |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
17 Рабыня шла за Паулом и за нами и кричала: |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
18 Она делала это изо дня в день, и когда Паулу всё это надоело, он обернулся и сказал духу: |
19 |
19 Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям. |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
20 Они привели их к начальникам города и сказали: |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
21 Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
22 Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Паула и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками. |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
23 Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять. |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
24 Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду. |
25 |
25 Около полуночи Паул и Сила молились и пели хвалебные песни Всевышнему, а другие заключённые слушали их. |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
26 Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключённых цепи упали с ног. |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
27 Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключённые убежали. |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
28 Но Паул успел крикнуть: |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
29 Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Паулом и Силой. |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
30 Он вывел их наружу и спросил: |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
31 – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние. |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
32 И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним. |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
33 В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же прошёл обряд погружения в воду, . он сам и все домашние его. |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
34 Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего. |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
35 Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом: |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
36 Темничный страж сказал Паулу: |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
37 Но Паул сказал: |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
38 Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Паул и Сила римские граждане, то испугались. |
39 引出、請離其邑、 |
39 Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город. |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
40 Выйдя из темницы, Паул и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше. |