哥林多後書第4章 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
12 是我冒死、爾得生、 |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
2 CorinthiansChapter 4 |
1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us; |
2 But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God. |
3 If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost: |
4 To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them. |
5 For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake. |
6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ. |
7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us. |
8 We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered; |
9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; |
10 For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies. |
11 For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies. |
12 Thus death is close to us, but life is nigh to you. |
13 We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak; |
14 Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you. |
15 For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. |
16 For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day. |
17 For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us. |
18 We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |
哥林多後書第4章 |
2 CorinthiansChapter 4 |
1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、 |
1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us; |
2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、 |
2 But we have renounced the hidden things of shame, and we do not practice cunning, nor do we handle the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth we commend ourselves to every man's conscience before God. |
3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、 |
3 If our gospel is hidden, it is hidden to those who are lost: |
4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、 |
4 To those in this world whose minds have been blinded by God, because they did not believe, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the likeness of God, should shine on them. |
5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、 |
5 For we do not preach about ourselves, but about Christ Jesus our LORD; and as to ourselves, we are your servants for Jesus' sake. |
6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、 |
6 For God, who said, Let light shine out of darkness, has shone in our hearts, so that we may be enlightened with the knowledge of the glory of God in the person of Christ. |
7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、 |
7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of power may be from God, and not of us. |
8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、 |
8 We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered; |
9 見逐而不遺、隕越而不斃、 |
9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; |
10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、 |
10 For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies. |
11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、 |
11 For if we who live are delivered to death for Jesus' sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies. |
12 是我冒死、爾得生、 |
12 Thus death is close to us, but life is nigh to you. |
13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、 |
13 We have the same spirit of faith, as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, therefore we also speak; |
14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、 |
14 Knowing that he who raised our LORD Jesus shall raise us also by Jesus, and shall present us with you. |
15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、 |
15 For all things are for your sakes that the abundant grace might, through the thanksgiving of many, redound to the glory of God. |
16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、 |
16 For this reason, we do not grow weary; for though our outward man perish, yet the inner man is renewed day by day. |
17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、 |
17 For while the troubles of the present time are little and light, a great and limitless glory for ever and ever is prepared for us. |
18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、 |
18 We do not rejoice in the things which are seen, but in the things which are not seen, for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal. |