哥林多後書

第4章

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12 是我冒死、爾得生、

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 Посему,12235124 имея21923588 по2531 милости1653 Божией такое5026 служение,1248 мы не3756 унываем;1573

2 но,235 отвергнув5503588 скрытные29273588 постыдные152 дела, не3361 прибегая4043 к1722 хитрости3834 и не3366 искажая13893588 слова30563588 Божия,2316 а2353588 открывая53213588 истину,225 представляем4921 себя14384314 совести4893 всякого3956 человека444 пред17993588 Богом.2316

3 Если1487 же1161 и25322076 закрыто25723588 благовествование2098 наше,2257 то закрыто2572 для17223588 погибающих,6222076

4 для1722 неверующих,571 у которых37393588 бог23163588 века165 сего5127 ослепил51863588 умы,35403588 чтобы15193588 для них846 не3361 воссиял8263588 свет54623588 благовествования20983588 о славе13913588 Христа,5547 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога2316 невидимого.

5 Ибо1063 мы не3756 себя1438 проповедуем,2784 но235 Христа5547 Иисуса,2424 Господа;2962 а1161 мы1438 — рабы1401 ваши5216 для1223 Иисуса,2424

6 потому что37543588 Бог,2316 повелевший2036 из1537 тьмы4655 воссиять2989 свету,54573739 озарил298917223588 наши2257 сердца,2588 дабы4314 просветить54623588 нас познанием11083588 славы13913588 Божией2316 в1722 лице4383 Иисуса2424 Христа.5547

7 Но11613588 сокровище2344 сие5126 мы носим2192 в1722 глиняных3749 сосудах,4632 чтобы24433588 преизбыточная52363588 сила1411 была56003588 приписываема Богу,2316 а2532 не33611537 нам.2257

8 Мы отовсюду17223956 притесняемы,2346 но235 не3756 стеснены;4729 мы в отчаянных обстоятельствах,639 но235 не3756 отчаиваемся;1820

9 мы гонимы,1377 но235 не3756 оставлены;1459 низлагаемы,2598 но235 не3756 погибаем.622

10 Всегда38423588 носим4064 в17223588 теле4983 мертвость35003588 Господа2962 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 теле4983 нашем.2257

11 Ибо1063 мы22493588 живые2198 непрестанно104 предаемся3860 на1519 смерть2288 ради1223 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 смертной2349 плоти4561 нашей,2257

12 так-что562035883303 смерть2288 действует1754 в1722 нас,2254 а1161 жизнь2222 в1722 вас.5213

13 Но,1161 имея21923588 тот846 же дух41513588 веры,4102 как25963588 написано:1125 «я веровал4100 и потому1352 говорил»,2980 и2532 мы2249 веруем,4100 потому1352 и2532 говорим,2980

14 зная,1492 что37543588 Воскресивший14533588 Господа2962 Иисуса2424 воскресит1453 через1223 Иисуса2424 и2532 нас2248 и2532 поставит3936 перед Собою с4862 вами.5213

15 3588 Ибо1063 все3956 для1223 вас,5209 дабы24433588 обилие4121 благодати5485 тем большую во12233588 многих41193588 произвело4052 благодарность2169 во15193588 славу13913588 Божию.2316

16 Посему1352 мы не3756 унываем;1573 но235 если14873588 внешний1854 наш2257 человек444 и2532 тлеет,1311 то2353588 внутренний2081 со дня2250 на2532 день2250 обновляется.341

17 3588 Ибо1063 кратковременное3910 легкое16453588 страдание2347 наше2257 производит2716 в2596 безмерном52361519 преизбытке5236 вечную166922 славу,13912254

18 когда мы2257 смотрим4648 не3361 на3588 видимое,991 но235 на3588 невидимое:33619913588 ибо1063 видимое991 временно,4340 а1161 невидимое3361991 вечно.166

哥林多後書

第4章

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

1 Посему,12235124 имея21923588 по2531 милости1653 Божией такое5026 служение,1248 мы не3756 унываем;1573

2 棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

2 но,235 отвергнув5503588 скрытные29273588 постыдные152 дела, не3361 прибегая4043 к1722 хитрости3834 и не3366 искажая13893588 слова30563588 Божия,2316 а2353588 открывая53213588 истину,225 представляем4921 себя14384314 совести4893 всякого3956 человека444 пред17993588 Богом.2316

3 如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

3 Если1487 же1161 и25322076 закрыто25723588 благовествование2098 наше,2257 то закрыто2572 для17223588 погибающих,6222076

4 卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

4 для1722 неверующих,571 у которых37393588 бог23163588 века165 сего5127 ослепил51863588 умы,35403588 чтобы15193588 для них846 не3361 воссиял8263588 свет54623588 благовествования20983588 о славе13913588 Христа,5547 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога2316 невидимого.

5 我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

5 Ибо1063 мы не3756 себя1438 проповедуем,2784 но235 Христа5547 Иисуса,2424 Господа;2962 а1161 мы1438 — рабы1401 ваши5216 для1223 Иисуса,2424

6 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

6 потому что37543588 Бог,2316 повелевший2036 из1537 тьмы4655 воссиять2989 свету,54573739 озарил298917223588 наши2257 сердца,2588 дабы4314 просветить54623588 нас познанием11083588 славы13913588 Божией2316 в1722 лице4383 Иисуса2424 Христа.5547

7 我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

7 Но11613588 сокровище2344 сие5126 мы носим2192 в1722 глиняных3749 сосудах,4632 чтобы24433588 преизбыточная52363588 сила1411 была56003588 приписываема Богу,2316 а2532 не33611537 нам.2257

8 我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

8 Мы отовсюду17223956 притесняемы,2346 но235 не3756 стеснены;4729 мы в отчаянных обстоятельствах,639 но235 не3756 отчаиваемся;1820

9 見逐而不遺、隕越而不斃、

9 мы гонимы,1377 но235 не3756 оставлены;1459 низлагаемы,2598 но235 не3756 погибаем.622

10 吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

10 Всегда38423588 носим4064 в17223588 теле4983 мертвость35003588 Господа2962 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 теле4983 нашем.2257

11 吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

11 Ибо1063 мы22493588 живые2198 непрестанно104 предаемся3860 на1519 смерть2288 ради1223 Иисуса,2424 чтобы2443 и3588 жизнь22223588 Иисусова2424 открылась5319 в17223588 смертной2349 плоти4561 нашей,2257

12 是我冒死、爾得生、

12 так-что562035883303 смерть2288 действует1754 в1722 нас,2254 а1161 жизнь2222 в1722 вас.5213

13 經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

13 Но,1161 имея21923588 тот846 же дух41513588 веры,4102 как25963588 написано:1125 «я веровал4100 и потому1352 говорил»,2980 и2532 мы2249 веруем,4100 потому1352 и2532 говорим,2980

14 因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

14 зная,1492 что37543588 Воскресивший14533588 Господа2962 Иисуса2424 воскресит1453 через1223 Иисуса2424 и2532 нас2248 и2532 поставит3936 перед Собою с4862 вами.5213

15 我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

15 3588 Ибо1063 все3956 для1223 вас,5209 дабы24433588 обилие4121 благодати5485 тем большую во12233588 многих41193588 произвело4052 благодарность2169 во15193588 славу13913588 Божию.2316

16 故吾不懦、外體雖壤、而內心日新、

16 Посему1352 мы не3756 унываем;1573 но235 если14873588 внешний1854 наш2257 человек444 и2532 тлеет,1311 то2353588 внутренний2081 со дня2250 на2532 день2250 обновляется.341

17 蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

17 3588 Ибо1063 кратковременное3910 легкое16453588 страдание2347 наше2257 производит2716 в2596 безмерном52361519 преизбытке5236 вечную166922 славу,13912254

18 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

18 когда мы2257 смотрим4648 не3361 на3588 видимое,991 но235 на3588 невидимое:33619913588 ибо1063 видимое991 временно,4340 а1161 невидимое3361991 вечно.166