列王紀上

第17章

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

2 耶和華命之曰、

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

7 日久無雨、溪水盡涸。

8 耶和華命曰、

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

1 Kings

Chapter 17

1 AND Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years but according to my word.

2 And the word of the LORD came to him, saying,

3 Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook of Cherith that is before the Jordan.

4 And you shall drink from the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

5 So he went and did according to the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook of Cherith that is before the Jordan.

6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.

7 But after a while the brook dried up because there had been no rain in the land.

8 And the word of the LORD came to him, saying,

9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to feed you.

10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow was there gathering sticks; and he called to her and said, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.

11 And as she was going to fetch it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.

12 And she said, As the LORD your God lives, I have nothing but a handful of flour in a pot and a little oil in a cruse; and, behold, I am gathering a few sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it and die.

13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said; but first make a little cake and bring it to me, and afterward make for yourself and your son.

14 For thus says the LORD God of Israel, The pot of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the LORD sends rain upon the earth.

15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she and he and her household did eat many days.

16 And the pot of flour was not spent, neither did the cruse of oil diminish, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.

17 And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore that there was no breath left in him.

18 And she said to Elijah, What have I done to you, O prophet of God? Are you come to me to call my trespasses to remembrance and to slay my son?

19 And Elijah said to her. Give me your son. And he took him from her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.

20 And he cried to the LORD and said, O LORD God, why hast thou also brought misfortune upon this widow with whom I sojourn, by slaying her son?

21 Then he stretched himself upon the boy three times and cried to the LORD and said, O LORD my God, let this boy's soul return to him again.

22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the boy returned into him again, and he revived.

23 And Elijah took the boy and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said to her, See, your son lives.

24 And the woman said to Elijah, Now I know that you are a prophet of God and that the word of the LORD in your mouth is truth.

列王紀上

第17章

1 Kings

Chapter 17

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

1 AND Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said to Ahab, As the LORD God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years but according to my word.

2 耶和華命之曰、

2 And the word of the LORD came to him, saying,

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

3 Depart from here and turn eastward and hide yourself by the brook of Cherith that is before the Jordan.

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

4 And you shall drink from the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

5 So he went and did according to the word of the LORD; for he went and dwelt by the brook of Cherith that is before the Jordan.

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

6 And the ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook.

7 日久無雨、溪水盡涸。

7 But after a while the brook dried up because there had been no rain in the land.

8 耶和華命曰、

8 And the word of the LORD came to him, saying,

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

9 Arise, go to Zarephath, which belongs to Zidon, and dwell there; behold, I have commanded a widow there to feed you.

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow was there gathering sticks; and he called to her and said, Bring me a little water in a vessel, that I may drink.

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

11 And as she was going to fetch it, he called to her and said, Bring me a morsel of bread in your hand.

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

12 And she said, As the LORD your God lives, I have nothing but a handful of flour in a pot and a little oil in a cruse; and, behold, I am gathering a few sticks, that I may go in and bake it for me and my son, that we may eat it and die.

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said; but first make a little cake and bring it to me, and afterward make for yourself and your son.

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

14 For thus says the LORD God of Israel, The pot of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the LORD sends rain upon the earth.

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she and he and her household did eat many days.

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

16 And the pot of flour was not spent, neither did the cruse of oil diminish, according to the word of the LORD, which he spoke by Elijah.

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

17 And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore that there was no breath left in him.

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

18 And she said to Elijah, What have I done to you, O prophet of God? Are you come to me to call my trespasses to remembrance and to slay my son?

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

19 And Elijah said to her. Give me your son. And he took him from her bosom, and carried him up into the upper chamber where he abode, and laid him upon his own bed.

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

20 And he cried to the LORD and said, O LORD God, why hast thou also brought misfortune upon this widow with whom I sojourn, by slaying her son?

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

21 Then he stretched himself upon the boy three times and cried to the LORD and said, O LORD my God, let this boy's soul return to him again.

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the boy returned into him again, and he revived.

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

23 And Elijah took the boy and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said to her, See, your son lives.

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

24 And the woman said to Elijah, Now I know that you are a prophet of God and that the word of the LORD in your mouth is truth.