列王紀上

第17章

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

2 耶和華命之曰、

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

7 日久無雨、溪水盡涸。

8 耶和華命曰、

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

Третья книга Царств

Глава 17

1 Илия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 К Илии было слово Господа:

3 — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.

4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

7 Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

8 Тогда к нему было слово Господа:

9 — Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.

11 Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: — Принеси мне и кусок хлеба.

12 — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

13 Илия сказал ей: — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

14 Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.

17 Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

18 Тогда она сказала Илии: — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

19 — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

20 Затем он воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

21 Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

22 Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

23 Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: — Смотри, твой сын жив!

24 Женщина сказала Илии: — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.

列王紀上

第17章

Третья книга Царств

Глава 17

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

1 Илия из Тишбы, что в Галааде, сказал Ахаву: — Верно, как и то, что жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, — в эти годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 耶和華命之曰、

2 К Илии было слово Господа:

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

3 — Уходи отсюда, поверни на восток и спрячься у реки Керита, что к востоку от Иордана.

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

4 Из реки ты будешь пить, а кормить тебя Я повелел воронам.

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

5 И он сделал, как сказал ему Господь. Он пошел к реке Кериту, что к востоку от Иордана, и остался там.

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо утром и вечером, а пил он из реки.

7 日久無雨、溪水盡涸。

7 Через некоторое время река пересохла, потому что в стране не было дождя.

8 耶和華命曰、

8 Тогда к нему было слово Господа:

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

9 — Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

10 И он пошел в Сарепту. Когда он подошел к воротам города, там была вдова, которая собирала дрова. Он позвал ее и сказал: — Принеси мне в сосуде немного воды попить.

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

11 Когда она пошла, он окликнул ее и сказал: — Принеси мне и кусок хлеба.

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

12 — Верно, как и то, что жив Господь, твой Бог, — ответила она, — у меня нет хлеба — лишь пригоршня муки в кадке да немного масла в кувшине. Вот возьму пару поленьев и пойду, приготовлю из этой муки еду для себя и для сына. Съедим это, а потом и умрем.

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

13 Илия сказал ей: — Не бойся. Иди домой и сделай так, как сказала. Но сперва сделай для меня из того, что у тебя есть, маленькую лепешку и принеси мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и своего сына.

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

14 Ведь так говорит Господь, Бог Израиля: «Мука в кадке не переведется и масло в кувшине не кончится до того дня, когда Господь пошлет на землю дождь».

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

15 Она пошла и сделала так, как сказал ей Илия. И каждый день у нее, у Илии и у ее семьи была пища.

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

16 Мука в кадке не переводилась и масло в кувшине не кончалось — по слову Господа, сказанному Илией.

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

17 Через некоторое время сын той женщины, хозяйки дома, заболел. Ему становилось все хуже и хуже, и наконец он перестал дышать.

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

18 Тогда она сказала Илии: — Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына?

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

19 — Дай мне своего сына, — ответил ей Илия. Он взял его у нее из рук, отнес в верхнюю комнату, где он жил, и положил его на постель.

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

20 Затем он воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, неужели Ты наведешь беду и на вдову, у которой я живу, умертвив ее сына?

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

21 Он простерся над мальчиком три раза и воззвал к Господу: — Господи, Боже мой, пусть жизнь этого мальчика вернется к нему!

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

22 Господь услышал мольбу Илии, и жизнь мальчика вернулась к нему, и он ожил.

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

23 Илия взял мальчика и отнес его вниз из своей комнаты в дом. Он отдал его матери и сказал: — Смотри, твой сын жив!

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

24 Женщина сказала Илии: — Теперь я знаю, что ты — человек Божий и что слово Господа, сказанное тобой, истинно.