列王紀上

第17章

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

2 耶和華命之曰、

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

7 日久無雨、溪水盡涸。

8 耶和華命曰、

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

3-я книга Царств

Глава 17

1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаада, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою, в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 И было к нему слово Господа, и сказано:

3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана.

4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам.

5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока.

7 По прошествии года этот поток высох: ибо не было дождя на земле.

8 И было к нему слово Господа, и сказано:

9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице.

10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться.

11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня.

12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем.

13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после.

14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю.

15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней.

16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию.

17 После сего происшествия у сей женщины, хозяйки дома, заболел сын, и болезнь его была весьма сильна, так что не оставалось в нем дыхания.

18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына.

19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель.

20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее?

21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него.

22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив.

24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина.

列王紀上

第17章

3-я книга Царств

Глава 17

1 基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。

1 И сказал Илия Фесвитянин, из жителей Галаада, Ахаву: жив Господь Бог Израилев, пред Которым я стою, в сии годы не будет ни росы, ни дождя, разве только по моему слову.

2 耶和華命之曰、

2 И было к нему слово Господа, и сказано:

3 汝往哉、適彼東方、近約但之基立、隱於溪濱、

3 Поди отсюда прямо на восток, и скройся у потока Керифа, который находится подле Иордана.

4 可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。

4 Из этого потока ты будешь пить; а кормить тебя Я велю там воронам.

5 以利亞遵命而往、至約但東之基立溪居焉。

5 Он пошел и сделал по слову Господа. Пошел и стал жить у потока Керифа, который подле Иордана.

6 阿利冰族以餅以肉攜之而至、無間朝夕、所飲者此溪之水。

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, также и повечеру хлеб и мясо, а пил он из потока.

7 日久無雨、溪水盡涸。

7 По прошествии года этот поток высох: ибо не было дождя на земле.

8 耶和華命曰、

8 И было к нему слово Господа, и сказано:

9 往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。

9 Встань, пойди в Сарепту Сидонскую и живи там: Я приказал кормить тебя там одной вдовице.

10 遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。

10 Он встал и пошел в Сарепту, и когда пришел к городским воротам, и вот тут одна вдовица сбирает дрова. Он подозвал ее и сказал: дай мне из сосуда немного воды напиться.

11 婦欲往時、又呼曰、請爾以片餅與我。

11 Она пошла, чтобы подать воды, а он кликнул ее и сказал: возьми в руки свои и кусок хлеба для меня.

12 曰、我指爾之上帝耶和華以誓、我家無餅、所有者惟器中之粉一握、缾中之油少許、我採薪纔盈二束、欲歸而烹之、備我及子食之而死。

12 Она сказала: жив Господь, Бог твой! у меня нет ни опреснока, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот я взяла полена два дров, и пойду, приготовлю это для себя и для сына моего, съедим это, и умрем.

13 以利亞曰、毋懼、爾往、如爾所言以行、先作小餅予我、後爲爾及爾子作餅、可也。

13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня, и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после.

14 以色列族之上帝耶和華曰、器內之粉不減、缾內之油不罄、迨及我降雨於斯土則止。

14 Ибо так говорит Господь, Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет, до того дня, когда Господь пошлет дождь на землю.

15 嫠往遵命而行、以利亞及嫠眷聚、得此爲食、非止一日。

15 Она пошла и сделала так, как сказал Илия, и кормилась она, и он, и дом ее несколько дней.

16 器內之粉不減、缾中之油不罄、應以利亞所傳耶和華之命。

16 Мука в кадке не истощалась, и масло в кувшине не убывало, по слову Господа, которое он сказал чрез Илию.

17 斯後嫠婦之子、遘疾甚殆、絶無氣息。

17 После сего происшествия у сей женщины, хозяйки дома, заболел сын, и болезнь его была весьма сильна, так что не оставалось в нем дыхания.

18 嫠告以利亞曰、上帝之僕、我與爾無與、爾豈來使上帝憶我罪、以殺我子乎。

18 И сказала она Илии: что тебе до меня, человек Божий? ты пришел ко мне напомнить мои грехи, и умертвить моего сына.

19 以利亞曰、以爾子予我、遂取於其母之懷、負至所居之樓、寢之於牀、

19 Он сказал ей: подай мне сына твоего. И взял его из объятий ее, и понес его в горницу, где он жил, и положил его на свою постель.

20 龥耶和華曰、我與此嫠偕居、我之上帝耶和華降災、殺其子、將若何。

20 И возвал к Господу и сказал: Господь, Боже мой! неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, умертвив сына ее?

21 伏於子身、如是者三、龥耶和華曰、求我之上帝耶和華、使此子之魂返焉、

21 И потом три раза налег на отрока, и взывал к Господу, и сказал: Господь, Боже мой! возврати душу отрока сего в него.

22 耶和華允其所祈、使子魂返而甦。

22 И услышал Господь глас Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

23 以利亞攜子、下樓入室、以付於婦、曰、汝子巳復生矣。

23 И взял Илия отрока, и отвел его из горницы домой, и отдал его матери его, и сказал Илия: видишь, сын твой жив.

24 婦曰、今我知爾乃上帝之僕、爾所傳耶和華之命、真實無妄。

24 И сказала та женщина Илии: теперь-то я узнала, что ты человек Божий, и что слово Господа в устах твоих есть истина.