以西結書第4章 |
1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 |
2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 |
3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 |
4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 |
5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 |
6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 |
7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 |
8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 |
9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 |
10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 |
11 當量水隨時而飲、一升有半、 |
12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 |
13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 |
14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 |
15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 |
16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 |
17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 |
EzekielChapter 4 |
1 YOU also, O Son of man, take a brick and lay it before you, and draw upon it the outline of the city of Jerusalem; |
2 And lay siege against it, and build forts against it, and cast a mount against it; and set some camps also against it, and set battering rams against it round about. |
3 Moreover take an iron pan, and set it for an iron wall between you and the city; and set your face against it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This is a sign to the house of Israel. |
4 Then lie upon your left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon that side; according to the number of days that you shall lie upon it, you shall bear their iniquity. |
5 For I have given you two tasks of iniquities, according to the number of the days, three hundred and ninety days; so shall you bear the iniquity of the house of Israel. |
6 And when you have completed them, you shall lie again on your right side, and you shall bear the iniquity of the house of Judah forty days; I have appointed you each day for a year. |
7 Therefore you shall set your face towards the siege of Jerusalem, and your arm shall prevail, and you shall prophesy against it. |
8 And behold, I have laid chains upon you, and you shall not turn from one side to another until you have completed the days of your siege. |
9 And take for yourself wheat and barley, beans and lentils, millet and rye, and put them in one vessel, and make for yourself bread of them; according to the number of days that you shall lie upon your side, three hundred and ninety days, you shall eat of it. |
10 And your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it. |
11 And you shall drink water by measure, a sixth part of a hin; from time to time shall you drink. |
12 And you shall eat it as if you ate barley cakes, having baked it in their sight with the dung that comes out of men. |
13 And the LORD said, Thus shall the children of Israel eat their bread unclean among the Gentiles, whither I shall drive them. |
14 Then said I, Ah LORD God! behold, I have never defiled myself; and from my youth up even till now I have not eaten of that which dies of itself or is torn in pieces by wild beasts; neither has unclean meat entered into my mouth. |
15 Then he said to me, Lo, I have given you oxen's dung instead of men's dung, that you shall bake your bread with it. |
16 Moreover, he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight; and when thirsty, they shall drink water by measure; |
17 And they shall lack bread and water, and they shall perish one with another, and shall be consumed in their iniquity. |
以西結書第4章 |
EzekielChapter 4 |
1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、 |
1 YOU also, O Son of man, take a brick and lay it before you, and draw upon it the outline of the city of Jerusalem; |
2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、 |
2 And lay siege against it, and build forts against it, and cast a mount against it; and set some camps also against it, and set battering rams against it round about. |
3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。 |
3 Moreover take an iron pan, and set it for an iron wall between you and the city; and set your face against it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This is a sign to the house of Israel. |
4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。 |
4 Then lie upon your left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon that side; according to the number of days that you shall lie upon it, you shall bear their iniquity. |
5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。 |
5 For I have given you two tasks of iniquities, according to the number of the days, three hundred and ninety days; so shall you bear the iniquity of the house of Israel. |
6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。 |
6 And when you have completed them, you shall lie again on your right side, and you shall bear the iniquity of the house of Judah forty days; I have appointed you each day for a year. |
7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。 |
7 Therefore you shall set your face towards the siege of Jerusalem, and your arm shall prevail, and you shall prophesy against it. |
8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。 |
8 And behold, I have laid chains upon you, and you shall not turn from one side to another until you have completed the days of your siege. |
9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、 |
9 And take for yourself wheat and barley, beans and lentils, millet and rye, and put them in one vessel, and make for yourself bread of them; according to the number of days that you shall lie upon your side, three hundred and ninety days, you shall eat of it. |
10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。 |
10 And your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekels a day; from time to time you shall eat it. |
11 當量水隨時而飲、一升有半、 |
11 And you shall drink water by measure, a sixth part of a hin; from time to time shall you drink. |
12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。 |
12 And you shall eat it as if you ate barley cakes, having baked it in their sight with the dung that comes out of men. |
13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、 |
13 And the LORD said, Thus shall the children of Israel eat their bread unclean among the Gentiles, whither I shall drive them. |
14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。 |
14 Then said I, Ah LORD God! behold, I have never defiled myself; and from my youth up even till now I have not eaten of that which dies of itself or is torn in pieces by wild beasts; neither has unclean meat entered into my mouth. |
15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、 |
15 Then he said to me, Lo, I have given you oxen's dung instead of men's dung, that you shall bake your bread with it. |
16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、 |
16 Moreover, he said to me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem; and they shall eat bread by weight; and when thirsty, they shall drink water by measure; |
17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。 |
17 And they shall lack bread and water, and they shall perish one with another, and shall be consumed in their iniquity. |