以西結書

第4章

1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、

2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、

3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。

4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。

5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。

6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。

7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。

8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。

9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、

10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。

11 當量水隨時而飲、一升有半、

12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。

13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、

14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。

15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、

16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、

17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 Ты же, сын человеческий, возьми себе кирпичину, и положи ее пред собою, и начерти на ней город Иерусалим.

2 И сделай ему осаду, и оградою огороди его, и насыпь вал вокруг его, и станы военные расположи против него, и расставь против него тараны со всех сторон.

3 И ты возьми себе железную сковородку, и поставь ее как железную стену между тобою и городом, и уставь на него взор твой, и пусть он будет в осаде, и осаждай его. Да будет это знамением дому Израилеву.

4 Ты же ляжь на левый бок свой, и положи на него вину дома Израилева; по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их.

5 И в число дней тех, в триста девяносто дней, Я поставил тебе годы виновности их, и ты будешь нести вину дома Израилева.

6 Когда же кончить сие, то ляжь опять на правый бок; и в продолжение сорока дней, неси на себе вину дома Иудина, за каждый год поставив день, Я возложил сие на тебя.

7 И уставь взор твой на осаду Иерусалима, и мышца твоя да будет обнажена, и изреки на него пророчество.

8 И вот, Я обвяжу тебя вервями, и не возможешь поворотиться с боку на бок, пока ты не исполнишь дней осады твоей.

9 А ты возьми себе пшеницы и ячменя, и боба, и чечевицы, и проса, и полбы, и всыпь это в один сосуд, и сделай хлеб себе из этого; это ты будешь есть в течение трех сот девятидесяти дней, соразмерно числу тех дней, в которые ты будешь лежать на боку своем.

10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом, по двадцати сиклей в день, от времени до времени.

11 И воду мерою пей, по шестой части гина пей, от времени до времени.

12 И ячменный хлебец съешь, и пусть он будет спечен при глазах их на человеческом кале.

13 И сказал Иегова: так сыны Израилевы будут есть хлеб свой нечистый у тех народов, к которым Я прогоню их.

14 И сказал я: о, Господи Иегова! вот душа моя не осквернялась, и мертвечины, и ничего зверем растерзанного я не едал от юности моей до ныне; и никакое мясо нечистое не входило в уста мои.

15 И сказал Он мне: вот, Я даю тебе вместо человеческого кала коровий помет, и на нем приготовь хлеб свой.

16 И сказал мне: сын человеческий! вот Я истреблю в Иерусалиме хлеб, подкрепляющий человека; и будут есть хлеб весом и с горем, и воду будут пить мерою и в ужасе;

17 Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и с ужасом будут смотреть друг на друга, и будут истаевать под наказанием за вину свою.

以西結書

第4章

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、

1 Ты же, сын человеческий, возьми себе кирпичину, и положи ее пред собою, и начерти на ней город Иерусалим.

2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、

2 И сделай ему осаду, и оградою огороди его, и насыпь вал вокруг его, и станы военные расположи против него, и расставь против него тараны со всех сторон.

3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。

3 И ты возьми себе железную сковородку, и поставь ее как железную стену между тобою и городом, и уставь на него взор твой, и пусть он будет в осаде, и осаждай его. Да будет это знамением дому Израилеву.

4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。

4 Ты же ляжь на левый бок свой, и положи на него вину дома Израилева; по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести вину их.

5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。

5 И в число дней тех, в триста девяносто дней, Я поставил тебе годы виновности их, и ты будешь нести вину дома Израилева.

6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。

6 Когда же кончить сие, то ляжь опять на правый бок; и в продолжение сорока дней, неси на себе вину дома Иудина, за каждый год поставив день, Я возложил сие на тебя.

7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。

7 И уставь взор твой на осаду Иерусалима, и мышца твоя да будет обнажена, и изреки на него пророчество.

8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。

8 И вот, Я обвяжу тебя вервями, и не возможешь поворотиться с боку на бок, пока ты не исполнишь дней осады твоей.

9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、

9 А ты возьми себе пшеницы и ячменя, и боба, и чечевицы, и проса, и полбы, и всыпь это в один сосуд, и сделай хлеб себе из этого; это ты будешь есть в течение трех сот девятидесяти дней, соразмерно числу тех дней, в которые ты будешь лежать на боку своем.

10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。

10 И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом, по двадцати сиклей в день, от времени до времени.

11 當量水隨時而飲、一升有半、

11 И воду мерою пей, по шестой части гина пей, от времени до времени.

12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。

12 И ячменный хлебец съешь, и пусть он будет спечен при глазах их на человеческом кале.

13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、

13 И сказал Иегова: так сыны Израилевы будут есть хлеб свой нечистый у тех народов, к которым Я прогоню их.

14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。

14 И сказал я: о, Господи Иегова! вот душа моя не осквернялась, и мертвечины, и ничего зверем растерзанного я не едал от юности моей до ныне; и никакое мясо нечистое не входило в уста мои.

15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、

15 И сказал Он мне: вот, Я даю тебе вместо человеческого кала коровий помет, и на нем приготовь хлеб свой.

16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、

16 И сказал мне: сын человеческий! вот Я истреблю в Иерусалиме хлеб, подкрепляющий человека; и будут есть хлеб весом и с горем, и воду будут пить мерою и в ужасе;

17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。

17 Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и с ужасом будут смотреть друг на друга, и будут истаевать под наказанием за вину свою.