以西結書

第4章

1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、

2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、

3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。

4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。

5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。

6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。

7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。

8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。

9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、

10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。

11 當量水隨時而飲、一升有半、

12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。

13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、

14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。

15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、

16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、

17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 И ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе кирпич3843 и положи5414 его перед3942 собою, и начертай2710 на нем город5892 Иерусалим;3389

2 и устрой5414 осаду4692 против него, и сделай1129 укрепление1785 против него, и насыпь8210 вал5550 вокруг него, и расположи5414 стан4264 против него, и расставь7760 кругом5439 против него стенобитные3733 машины;3733

3 и возьми3947 себе железную1270 доску,4227 и поставь5414 ее как бы железную1270 стену7023 между тобою и городом,5892 и обрати3559 на него лице6440 твое, и он будет4692 в осаде,4692 и ты осаждай6696 его. Это будет знамением226 дому1004 Израилеву.3478

4 Ты же ложись7901 на левый8042 бок6654 твой и положи7760 на него беззаконие5771 дома1004 Израилева:3478 по числу4557 дней,3117 в которые будешь7901 лежать7901 на нем, ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 их.

5 И Я определил5414 тебе годы8141 беззакония5771 их числом4557 дней:3117 триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 дома1004 Израилева.3478

6 И когда исполнишь3615 это,428 то вторично8145 ложись7901 уже на правый32333227 бок,6654 и сорок705 дней3117 неси5375 на себе беззаконие5771 дома1004 Иудина,3063 день3117 за год,8141 день3117 за год8141 Я определил5414 тебе.

7 И обрати3559 лице6440 твое и обнаженную2834 правую руку2220 твою на осаду4692 Иерусалима,3389 и пророчествуй5012 против него.

8 Вот, Я возложил5414 на тебя узы,5688 и ты не повернешься2015 с одного бока6654 на другой,6654 доколе не исполнишь3615 дней3117 осады4692 твоей.

9 Возьми3947 себе пшеницы2406 и ячменя,8184 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и пшена,1764 и полбы,3698 и всыпь5414 их в один259 сосуд,3627 и сделай6213 себе из них хлебы,3899 по числу4557 дней,3117 в которые ты будешь7901 лежать7901 на боку6654 твоем; триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь398 есть398 их.

10 И пищу3978 твою, которою будешь398 питаться,398 ешь весом4946 по двадцати6242 сиклей8255 в день;3117 от времени6256 до времени6256 ешь398 это.

11 И воду4325 пей8354 мерою,4884 по шестой8345 части8345 гина1969 пей; от времени6256 до времени6256 пей8354 так.

12 И ешь,398 как ячменные8184 лепешки,5692 и пеки5746 их при глазах5869 их на человеческом120 кале.15616627

13 И сказал559 Господь:3068 так сыны1121 Израилевы3478 будут398 есть398 нечистый2931 хлеб3899 свой среди тех народов,1471 к которым Я изгоню5080 их.

14 Тогда сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 душа5315 моя никогда не осквернялась,2930 и мертвечины5038 и растерзанного2966 зверем2966 я не ел398 от юности5271 моей доныне; и никакое нечистое6292 мясо1320 не входило935 в уста6310 мои.

15 И сказал559 Он мне: вот,7200 Я дозволяю5414 тебе, вместо человеческого120 кала,1561 коровий1241 помет,68326832 и на нем приготовляй6213 хлеб3899 твой.

16 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот, Я сокрушу7665 в Иерусалиме3389 опору4294 хлебную,3899 и будут398 есть398 хлеб3899 весом4948 и в печали,1674 и воду4325 будут8354 пить8354 мерою4884 и в унынии,8078

17 потому что у них будет2637 недостаток2637 в хлебе3899 и воде;4325 и они с ужасом8074 будут смотреть друг376 на друга,251 и исчахнут4743 в беззаконии5771 своем.

以西結書

第4章

Книга пророка Иезекииля

Глава 4

1 惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、

1 И ты, сын1121 человеческий,120 возьми3947 себе кирпич3843 и положи5414 его перед3942 собою, и начертай2710 на нем город5892 Иерусалим;3389

2 環攻其城、建崇臺、築營壘、發鎚、欲破之、

2 и устрой5414 осаду4692 против него, и сделай1129 укрепление1785 против него, и насыпь8210 вал5550 вокруг него, и расположи5414 стан4264 против него, и расставь7760 кругом5439 против него стенобитные3733 машины;3733

3 取鐵釜、置爲鐵垣、在爾與城間、以此圍城、困迫特甚、以上所圖、堪以爲兆、示以色列族。

3 и возьми3947 себе железную1270 доску,4227 и поставь5414 ее как бы железную1270 стену7023 между тобою и городом,5892 и обрати3559 на него лице6440 твое, и он будет4692 в осаде,4692 и ты осаждай6696 его. Это будет знамением226 дому1004 Израилеву.3478

4 爾身左側以臥、爲以色列族負罪、視爾偃臥之日數幾何、則爾負其罪亦若是。

4 Ты же ложись7901 на левый8042 бок6654 твой и положи7760 на него беззаконие5771 дома1004 Израилева:3478 по числу4557 дней,3117 в которые будешь7901 лежать7901 на нем, ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 их.

5 以色列族獲罪三百九十年、我使爾負其罪、當歷三百九十日。

5 И Я определил5414 тебе годы8141 беззакония5771 их числом4557 дней:3117 триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь5375 нести5375 беззаконие5771 дома1004 Израилева.3478

6 其數旣盈、爾身當右側以臥、負猶大家之罪、歷四十曰、一日以抵一年。

6 И когда исполнишь3615 это,428 то вторично8145 ложись7901 уже на правый32333227 бок,6654 и сорок705 дней3117 неси5375 на себе беззаконие5771 дома1004 Иудина,3063 день3117 за год,8141 день3117 за год8141 Я определил5414 тебе.

7 爾必面嚮耶路撒冷圖、而袒其臂、爲攻城之兆。

7 И обрати3559 лице6440 твое и обнаженную2834 правую руку2220 твою на осаду4692 Иерусалима,3389 и пророчествуй5012 против него.

8 我將束縛爾、使爾不能反側、至城陷之日乃已。

8 Вот, Я возложил5414 на тебя узы,5688 и ты не повернешься2015 с одного бока6654 на другой,6654 доколе не исполнишь3615 дней3117 осады4692 твоей.

9 爾必取小麥、麰麥、巨豆、細豆、黍與粗麥、置於一器、以之爲餅、爾身側臥、凡歷三百有九十曰、其時爾必食之、

9 Возьми3947 себе пшеницы2406 и ячменя,8184 и бобов,6321 и чечевицы,5742 и пшена,1764 и полбы,3698 и всыпь5414 их в один259 сосуд,3627 и сделай6213 себе из них хлебы,3899 по числу4557 дней,3117 в которые ты будешь7901 лежать7901 на боку6654 твоем; триста79693967 девяносто8673 дней3117 ты будешь398 есть398 их.

10 權衡輕重、曰食十兩、隨時而食。

10 И пищу3978 твою, которою будешь398 питаться,398 ешь весом4946 по двадцати6242 сиклей8255 в день;3117 от времени6256 до времени6256 ешь398 это.

11 當量水隨時而飲、一升有半、

11 И воду4325 пей8354 мерою,4884 по шестой8345 части8345 гина1969 пей; от времени6256 до времени6256 пей8354 так.

12 爾食麥餅、必以人之糞壤炊之、使衆目擊。

12 И ешь,398 как ячменные8184 лепешки,5692 и пеки5746 их при глазах5869 их на человеческом120 кале.15616627

13 耶和華曰、我驅以色列族、散於異邦、必使食不潔之餅、亦若此、

13 И сказал559 Господь:3068 так сыны1121 Израилевы3478 будут398 есть398 нечистый2931 хлеб3899 свой среди тех народов,1471 к которым Я изгоню5080 их.

14 我曰、我主耶和華歟、我未嘗不潔、自幼迄今、自斃之畜、噬傷之獸、未嘗果腹、可惡之物、未嘗入口。

14 Тогда сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 душа5315 моя никогда не осквернялась,2930 и мертвечины5038 и растерзанного2966 зверем2966 я не ел398 от юности5271 моей доныне; и никакое нечистое6292 мясо1320 не входило935 в уста6310 мои.

15 主曰、爾炊餅、我許爾取牛糞、以代人矢、

15 И сказал559 Он мне: вот,7200 Я дозволяю5414 тебе, вместо человеческого120 кала,1561 коровий1241 помет,68326832 и на нем приготовляй6213 хлеб3899 твой.

16 又曰、人子、吾必使耶路撒冷人、養生之餅匱乏、將權餅而食、量水而飲、不敢少過、中心危懼、

16 И сказал559 мне: сын1121 человеческий!120 вот, Я сокрушу7665 в Иерусалиме3389 опору4294 хлебную,3899 и будут398 есть398 хлеб3899 весом4948 и в печали,1674 и воду4325 будут8354 пить8354 мерою4884 и в унынии,8078

17 待餅水俱絶、互相觀望、因罪而亡。

17 потому что у них будет2637 недостаток2637 в хлебе3899 и воде;4325 и они с ужасом8074 будут смотреть друг376 на друга,251 и исчахнут4743 в беззаконии5771 своем.