羅馬書第12章 |
1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 |
2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 |
3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 |
4 身有百體、各司其用、 |
5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 |
6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 |
7 或役事則役事、或教誨則教誨、 |
8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 |
9 愛無僞、惡惡、親仁、 |
10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 |
11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 |
12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 |
13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 |
14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 |
15 樂與同樂、哭與同哭、 |
16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 |
17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 |
18 有可和衆、則盡力與之和、 |
19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 |
20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 |
21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 |
RomansChapter 12 |
1 I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by means of reasonable service. |
2 Do not imitate the way of this world, but be transformed by the renewing of your minds, that you may discern what is that good and acceptable, and perfect will of God. |
3 For I say, through the grace which is given to me, to all of you, not to think of yourselves beyond what you ought to think; but to think soberly, every man according to the measure of faith which God has distributed to him. |
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same function, |
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith, |
7 Some have the gift of ministration, in his ministry; and some of teaching, in his teaching. |
8 Some of consolation, in consoling: he that gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. |
9 Let not your love be deceitful. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; |
11 Not slothful in business; fervent in spirit, serving the LORD; |
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer. |
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
14 Bless them which persecute you; bless, and curse not. |
15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. |
16 Be of the same mind one toward another. Mind not vain glory, but associate with those who are humble. Be not wise in your own conceits. |
17 Recompense to no man evil for evil. But be careful to do good things before the presence of all men. |
18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. |
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written, Vengeance is mine: I will execute justice for you, said the LORD. * |
20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head. |
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |
羅馬書第12章 |
RomansChapter 12 |
1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 |
1 I BESEECH you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by means of reasonable service. |
2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 |
2 Do not imitate the way of this world, but be transformed by the renewing of your minds, that you may discern what is that good and acceptable, and perfect will of God. |
3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 |
3 For I say, through the grace which is given to me, to all of you, not to think of yourselves beyond what you ought to think; but to think soberly, every man according to the measure of faith which God has distributed to him. |
4 身有百體、各司其用、 |
4 For as we have many members in one body, and all members have not the same function, |
5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 |
5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. |
6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 |
6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith, |
7 或役事則役事、或教誨則教誨、 |
7 Some have the gift of ministration, in his ministry; and some of teaching, in his teaching. |
8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 |
8 Some of consolation, in consoling: he that gives, let him do it with sincerity; he that rules, with diligence; he that shows mercy, with cheerfulness. |
9 愛無僞、惡惡、親仁、 |
9 Let not your love be deceitful. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. |
10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 |
10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another; |
11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 |
11 Not slothful in business; fervent in spirit, serving the LORD; |
12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 |
12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer. |
13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 |
13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. |
14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 |
14 Bless them which persecute you; bless, and curse not. |
15 樂與同樂、哭與同哭、 |
15 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. |
16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 |
16 Be of the same mind one toward another. Mind not vain glory, but associate with those who are humble. Be not wise in your own conceits. |
17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 |
17 Recompense to no man evil for evil. But be careful to do good things before the presence of all men. |
18 有可和衆、則盡力與之和、 |
18 If it be possible, as much as lies in you, live peaceably with all men. |
19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 |
19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath; for it is written, Vengeance is mine: I will execute justice for you, said the LORD. * |
20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 |
20 Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head. |
21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 |
21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good. |