何西阿書第10章 |
1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、 |
2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、 |
3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、 |
4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、 |
5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、 |
6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、 |
7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、 |
8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。 |
9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、 |
10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、 |
11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、 |
12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、 |
13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、 |
14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。 |
15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。 |
HoseaChapter 10 |
1 ISRAEL is a vine full of branches that brings forth its fruit; according to the multitude of his fruit he has increased the altars; according to the goodness of his land they have built shrines. |
2 Their heart is wavering; and from now they shall be condemned; he shall demolish their altars; he shall plunder their shrines. |
3 For from now they shall say, We have no king because we feared not the LORD; what then can a king do for us? |
4 They have spoken words belonging to false altars; they have broken the covenant and paid the penalty; they are like briers in a barren field. |
5 The inhabitants of Samaria shall sojourn to the shrine of the calf of Beth-aon; for they sat down mourning over it together with its priests; they shall rejoice over it, and over its glory because it is departed from it. |
6 Even the idol itself shall be also carried to Assyria for a present to the great king; Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
7 Samaria has cast away her king like a chip on the face of the water. |
8 The high places of the idol of Aon, the sin of Israel, shall be destroyed; thorns and thistles shall grow up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. |
9 O Israel, you have sinned from the days of Ramtha; there they shall remain, and the battle in Ramtha against the children of iniquity shall not overtake them. |
10 In my rebuke I will chastise them; and the people shall be gathered against them when they shall be chastised for their two follies. |
11 Ephraim is like a heifer that is trained, and loves to tread out the wheat; but I bent her neck under the yoke; I will make Ephraim to be ridden upon, I will cause Judah to tread wheat, and Jacob shall be plundered. |
12 Sow for yourselves righteousness, and reap a harvest of mercy; light a lamp for yourselves; for it is time to seek the LORD, till he come and reveal his righteousness to you. |
13 You have plowed sin and wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your ways, and in the multitude of your mighty men; |
14 Therefore destruction shall come upon your people, and all your provinces shall be despoiled as plunder is divided when peace is concluded, even from Beth-el as far as the northern border; in the day of the battle the mother was dashed in pieces upon her children. |
15 So they did to you, O Beth-el, because of your great wickedness; in a morning was the king of Israel confounded and ashamed. |
何西阿書第10章 |
HoseaChapter 10 |
1 先知曰、以色列族若葡萄樹、枝葉蓁蓁、果實纍纍、結果愈繁、築壇愈多、田疇益肥美、偶像益壯麗、 |
1 ISRAEL is a vine full of branches that brings forth its fruit; according to the multitude of his fruit he has increased the altars; according to the goodness of his land they have built shrines. |
2 以色列族咸懷二心、必遭重罰、傾其祭壇、毀其偶像、 |
2 Their heart is wavering; and from now they shall be condemned; he shall demolish their altars; he shall plunder their shrines. |
3 民曰、不畏耶和華、故無君上、如有王公、其奈我何、 |
3 For from now they shall say, We have no king because we feared not the LORD; what then can a king do for us? |
4 先知曰、斯民立約、誑辭是尚、故災害必降、譬諸茵蔯、生於田疇、 |
4 They have spoken words belonging to false altars; they have broken the covenant and paid the penalty; they are like briers in a barren field. |
5 撒馬利亞人在伯亞文、奉事犢像、彩色剝落、祭司戰慄、庶民殷憂、 |
5 The inhabitants of Samaria shall sojourn to the shrine of the calf of Beth-aon; for they sat down mourning over it together with its priests; they shall rejoice over it, and over its glory because it is departed from it. |
6 犢像必遷於亞述、獻於敵王、以法蓮必受凌辱、以色列思昔所謀、含羞抱媿、 |
6 Even the idol itself shall be also carried to Assyria for a present to the great king; Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. |
7 撒馬利亞王將遭殲滅、若片木浮於水上、 |
7 Samaria has cast away her king like a chip on the face of the water. |
8 亞文有崇坵、以色列族陟之、以犯罪愆、故斯邱必荒蕪、荊棘叢生於祭壇、崇事之人、將對山曰壓余、對陵曰掩余。 |
8 The high places of the idol of Aon, the sin of Israel, shall be destroyed; thorns and thistles shall grow up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. |
9 耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、 |
9 O Israel, you have sinned from the days of Ramtha; there they shall remain, and the battle in Ramtha against the children of iniquity shall not overtake them. |
10 故我必加譴責、使異邦人和會、爲犯二罪、虜之以去、 |
10 In my rebuke I will chastise them; and the people shall be gathered against them when they shall be chastised for their two follies. |
11 以法蓮若馴依之犢、善於碾穀、其項甚美、置軛於上、使以法蓮曳車、猶大耕耘、雅各鋤地、 |
11 Ephraim is like a heifer that is trained, and loves to tread out the wheat; but I bent her neck under the yoke; I will make Ephraim to be ridden upon, I will cause Judah to tread wheat, and Jacob shall be plundered. |
12 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、 |
12 Sow for yourselves righteousness, and reap a harvest of mercy; light a lamp for yourselves; for it is time to seek the LORD, till he come and reveal his righteousness to you. |
13 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、 |
13 You have plowed sin and wickedness, you have reaped iniquity; you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your ways, and in the multitude of your mighty men; |
14 爾民必叛、毀爾城邑、昔殺慢與伯亞比勒戰、毀其城垣、使母與嬰孩、相捽而死、爾城見毀亦若是。 |
14 Therefore destruction shall come upon your people, and all your provinces shall be despoiled as plunder is divided when peace is concluded, even from Beth-el as far as the northern border; in the day of the battle the mother was dashed in pieces upon her children. |
15 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。 |
15 So they did to you, O Beth-el, because of your great wickedness; in a morning was the king of Israel confounded and ashamed. |