創世記第27章 |
1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。 |
2 曰、我老矣、不知死期將至、 |
3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。 |
4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。 |
5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、 |
6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、 |
7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。 |
8 今我子可遵我命、 |
9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、 |
10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。 |
11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。 |
12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。 |
13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。 |
14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。 |
15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。 |
16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。 |
17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇 |
18 |
19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。 |
20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。 |
21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。 |
22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。 |
23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。 |
24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。 |
25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。 |
26 以撒曰、爾來、與我接吻、 |
27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、 |
28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。 |
29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇 |
30 |
31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。 |
32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、 |
33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。 |
34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、 |
35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、 |
36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。 |
37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。 |
38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、 |
39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。 |
40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇 |
41 |
42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。 |
43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、 |
44 偕居數日、待爾兄怒息。 |
45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。 |
46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。 |
GenesisChapter 27 |
1 AND it came to pass, when Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son; and he said to him, Behold, here I am. |
2 And Isaac said to him, Behold now, I am old, and I do not know the day of my death; |
3 Now therefore take your weapons, your sword and your bow, and go out into the field and hunt game; |
4 And make me stewed meat, such as I like, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die. |
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. So Esau went to the field to hunt game and to bring it. |
6 Then Rebekah said to Jacob her son, Behold, I heard your father say to Esau your brother, |
7 Bring me game, and make me stewed meat, that I may eat and bless you in the presence of the LORD before I die. |
8 Now therefore, my son, listen to me according to that which I command you. |
9 Go now to the flock, and bring me from there two kids of the goats; and I will make from them stew for your father, such as he likes; |
10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you in the presence of the LORD before his death. |
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man; |
12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I Shall bring a curse upon myself, and not a blessing. |
13 And his mother said to him, Let your curses be upon me, my son; only listen to me, and go and fetch them to me. |
14 So he went and picked them up, and brought them to his mother; and his mother made a stew, such as his father liked. |
15 And Rebekah took the best clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son; |
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the back of his neck; |
17 And she gave the stew and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob. |
18 And he brought them in to his father, and said, My father; and he said, Here am I. Then he said, Who are you, my son? |
19 And Jacob said to his father, I am Esau, your first-born; I have done as you told me; now arise and sit up and eat of my game, that your soul may bless me. |
20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it my way. |
21 Then Isaac said to Jacob his son, Come near me, that I may feel you, my son, to know whether you are my son Esau or not. |
22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are Esau's. |
23 But he did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands; so he blessed him. |
24 And he said, Are you my very son Esau? And Jacob said, I am. |
25 And he said, Bring the stew near to me, and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. |
26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son; so he drew near and kissed him; |
27 And he came near, and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field which the LORD has blessed; |
28 Therefore may God give you of the dew of heaven and the richness of the earth, and the abundance of wheat and wine; |
29 Let people serve you, and nations bow down to you; be a prince over your brethren, and let your mother's sons bow down to you; cursed be they who curse you, and blessed be they who bless you. |
30 And it came to pass when Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, behold, Esau his brother came in from his hunting. |
31 And he also made stew, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's game, that your soul may bless me. |
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. |
33 And Isaac was greatly alarmed, and said, Who was it then that hunted game and brought it to me? I have eaten of everything before you came, and I have blessed him, yea, and he shall be blessed. |
34 And when Esau heard the words of his father, he cried out bitterly, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. |
35 But his father said, Your brother came with deceit, and has already received your blessing. |
36 And Esau said, Is he not rightly named Jacob? For he has acted treacherously toward me twice: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And Esau said to his father, Have you not reserved a blessing for me? |
37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him a prince over you, and all his brethren have I given to him for servants; and with wheat and wine have I sustained him; and what shall I do now for you, my son? |
38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. |
39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be in the fertile places of the earth, and the dew of heaven shall fall upon you from above; |
40 And by your sword you shall live, and you shall serve your brother; but if you shall repent, his yoke shall pass away from off your neck. |
41 And Esau hated Jacob because of the blessings with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, After the days of mourning for my father are over, then I will slay my brother Jacob. |
42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is threatening to kill you. |
43 Now therefore, my son, hearken to me; and arise, and go to Laban my brother, to Haran; |
44 And stay there a few days, until your brother's fury is spent; |
45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send messengers, and bring you back from there; lest I be deprived also of both of you in one day. |
46 Then Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good will my life be to me? |
創世記第27章 |
GenesisChapter 27 |
1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。 |
1 AND it came to pass, when Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son; and he said to him, Behold, here I am. |
2 曰、我老矣、不知死期將至、 |
2 And Isaac said to him, Behold now, I am old, and I do not know the day of my death; |
3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。 |
3 Now therefore take your weapons, your sword and your bow, and go out into the field and hunt game; |
4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。 |
4 And make me stewed meat, such as I like, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die. |
5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、 |
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. So Esau went to the field to hunt game and to bring it. |
6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、 |
6 Then Rebekah said to Jacob her son, Behold, I heard your father say to Esau your brother, |
7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。 |
7 Bring me game, and make me stewed meat, that I may eat and bless you in the presence of the LORD before I die. |
8 今我子可遵我命、 |
8 Now therefore, my son, listen to me according to that which I command you. |
9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、 |
9 Go now to the flock, and bring me from there two kids of the goats; and I will make from them stew for your father, such as he likes; |
10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。 |
10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you in the presence of the LORD before his death. |
11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。 |
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man; |
12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。 |
12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I Shall bring a curse upon myself, and not a blessing. |
13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。 |
13 And his mother said to him, Let your curses be upon me, my son; only listen to me, and go and fetch them to me. |
14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。 |
14 So he went and picked them up, and brought them to his mother; and his mother made a stew, such as his father liked. |
15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。 |
15 And Rebekah took the best clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son; |
16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。 |
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the back of his neck; |
17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇 |
17 And she gave the stew and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob. |
18 |
18 And he brought them in to his father, and said, My father; and he said, Here am I. Then he said, Who are you, my son? |
19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。 |
19 And Jacob said to his father, I am Esau, your first-born; I have done as you told me; now arise and sit up and eat of my game, that your soul may bless me. |
20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。 |
20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it my way. |
21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。 |
21 Then Isaac said to Jacob his son, Come near me, that I may feel you, my son, to know whether you are my son Esau or not. |
22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。 |
22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are Esau's. |
23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。 |
23 But he did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands; so he blessed him. |
24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。 |
24 And he said, Are you my very son Esau? And Jacob said, I am. |
25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。 |
25 And he said, Bring the stew near to me, and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. |
26 以撒曰、爾來、與我接吻、 |
26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son; so he drew near and kissed him; |
27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、 |
27 And he came near, and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field which the LORD has blessed; |
28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。 |
28 Therefore may God give you of the dew of heaven and the richness of the earth, and the abundance of wheat and wine; |
29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇 |
29 Let people serve you, and nations bow down to you; be a prince over your brethren, and let your mother's sons bow down to you; cursed be they who curse you, and blessed be they who bless you. |
30 |
30 And it came to pass when Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, behold, Esau his brother came in from his hunting. |
31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。 |
31 And he also made stew, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's game, that your soul may bless me. |
32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、 |
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. |
33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。 |
33 And Isaac was greatly alarmed, and said, Who was it then that hunted game and brought it to me? I have eaten of everything before you came, and I have blessed him, yea, and he shall be blessed. |
34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、 |
34 And when Esau heard the words of his father, he cried out bitterly, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. |
35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、 |
35 But his father said, Your brother came with deceit, and has already received your blessing. |
36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。 |
36 And Esau said, Is he not rightly named Jacob? For he has acted treacherously toward me twice: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And Esau said to his father, Have you not reserved a blessing for me? |
37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。 |
37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him a prince over you, and all his brethren have I given to him for servants; and with wheat and wine have I sustained him; and what shall I do now for you, my son? |
38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、 |
38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. |
39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。 |
39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be in the fertile places of the earth, and the dew of heaven shall fall upon you from above; |
40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇 |
40 And by your sword you shall live, and you shall serve your brother; but if you shall repent, his yoke shall pass away from off your neck. |
41 |
41 And Esau hated Jacob because of the blessings with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, After the days of mourning for my father are over, then I will slay my brother Jacob. |
42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。 |
42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is threatening to kill you. |
43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、 |
43 Now therefore, my son, hearken to me; and arise, and go to Laban my brother, to Haran; |
44 偕居數日、待爾兄怒息。 |
44 And stay there a few days, until your brother's fury is spent; |
45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。 |
45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send messengers, and bring you back from there; lest I be deprived also of both of you in one day. |
46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。 |
46 Then Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good will my life be to me? |