創世記

第27章

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

2 曰、我老矣、不知死期將至、

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

8 今我子可遵我命、

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

44 偕居數日、待爾兄怒息。

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

Бытие

Глава 27

1 Прошли годы, Исаак состарился и стал так слаб глазами, что почти ничего видел. Однажды позвал он к себе старшего сына своего Исава и сказал ему: «Сын мой!» «Да, отец!» — отозвался тот.

2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть.

3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи.

4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив».

5 Ревекка подслушала разговор Исаака с его сыном Исавом. И как только тот ушел в поле за дичью для отца,

6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву:

7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“.

8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе.

9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит,

10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив».

11 «Но ведь Исав, брат мой, весь покрыт волосами, а у меня кожа гладкая, — возразил Иаков Ревекке, матери своей, —

12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение».

13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!»

14 Иаков исполнил просьбу матери: принес ей козлят, и та приготовила из них кушанье, любимое его отцом.

15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова,

16 а его руки и шею обернула шкурами козлят.

17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб.

18 Иаков вошел к отцу и сказал: «Отец мой!» «Да, сын мой! — откликнулся Исаак. — А ты который из моих сыновей?»

19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня».

20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков.

21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?»

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!»

23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.)

24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот.

25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков.

26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня».

27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: «О запах сына моего, что благоухание поля, на котором благословение ГОСПОДНЕ.

28 Бог да одарит тебя росою с неба, нивами тучными, изобилием хлеба и плода лозы виноградной!

29 Народы пусть служат тебе, племена пусть головы перед тобой склоняют. Будь господином над братьями твоими, и сыны матери твоей пусть склоняют головы перед тобою! Прокляты да будут проклинающие тебя, благословенны — тебя благословляющие!»

30 Лишь только Исаак произнес последние слова благословения над Иаковом, и едва тот успел выйти от Исаака, отца своего, как вернулся с охоты брат его Исав.

31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение».

32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой».

33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!»

34 Услышав это, Исав издал вопль отчаяния и стал просить Исаака: «Отец мой! Благослови и меня!»

35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак.

36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?»

37 «Вот я поставил его господином над тобою и всех родственников его определил быть слугами ему, одарил его хлебом, плод лозы виноградной отдал ему. Что же я сделаю для тебя, сын мой?» — ответил ему Исаак.

38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал.

39 Тогда сказал ему Исаак, отец его: «Да, обитание твое будет там, где нет ни земли тучной, ни росы небесной.

40 Ты будешь жить мечом своим и будешь брату своему служить. Но время придет, воспротивишься ты и свергнешь ярмо его с шеи своей».

41 Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал тому отец, и решил: «Скоро наступят дни плача по отцу — ему осталось недолго, и тогда я убью Иакова, брата моего».

42 Когда Ревекка узнала о злобном умысле ее старшего сына Исава, она послала за своим младшим сыном, за Иаковом, и сказала ему: «Слушай, Исав, брат твой, хочет отомстить тебе. Он собирается убить тебя.

43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан,

44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего,

45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!»

46 А Исааку Ревекка сказала: «Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если еще и Иаков возьмет себе в жены одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?»

創世記

第27章

Бытие

Глава 27

1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。

1 Прошли годы, Исаак состарился и стал так слаб глазами, что почти ничего видел. Однажды позвал он к себе старшего сына своего Исава и сказал ему: «Сын мой!» «Да, отец!» — отозвался тот.

2 曰、我老矣、不知死期將至、

2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть.

3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。

3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи.

4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。

4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив».

5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、

5 Ревекка подслушала разговор Исаака с его сыном Исавом. И как только тот ушел в поле за дичью для отца,

6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、

6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву:

7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。

7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“.

8 今我子可遵我命、

8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе.

9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、

9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит,

10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。

10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив».

11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。

11 «Но ведь Исав, брат мой, весь покрыт волосами, а у меня кожа гладкая, — возразил Иаков Ревекке, матери своей, —

12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。

12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение».

13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。

13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!»

14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。

14 Иаков исполнил просьбу матери: принес ей козлят, и та приготовила из них кушанье, любимое его отцом.

15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。

15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова,

16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。

16 а его руки и шею обернула шкурами козлят.

17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇

17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб.

18 進於父曰、我父也、曰、吾在此、爾誰乎。

18 Иаков вошел к отцу и сказал: «Отец мой!» «Да, сын мой! — откликнулся Исаак. — А ты который из моих сыновей?»

19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。

19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня».

20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。

20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков.

21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。

21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?»

22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。

22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!»

23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。

23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.)

24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。

24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот.

25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。

25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков.

26 以撒曰、爾來、與我接吻、

26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня».

27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: «О запах сына моего, что благоухание поля, на котором благословение ГОСПОДНЕ.

28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。

28 Бог да одарит тебя росою с неба, нивами тучными, изобилием хлеба и плода лозы виноградной!

29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇

29 Народы пусть служат тебе, племена пусть головы перед тобой склоняют. Будь господином над братьями твоими, и сыны матери твоей пусть склоняют головы перед тобою! Прокляты да будут проклинающие тебя, благословенны — тебя благословляющие!»

30 以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。

30 Лишь только Исаак произнес последние слова благословения над Иаковом, и едва тот успел выйти от Исаака, отца своего, как вернулся с охоты брат его Исав.

31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。

31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение».

32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、

32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой».

33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。

33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!»

34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、

34 Услышав это, Исав издал вопль отчаяния и стал просить Исаака: «Отец мой! Благослови и меня!»

35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、

35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак.

36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。

36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?»

37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。

37 «Вот я поставил его господином над тобою и всех родственников его определил быть слугами ему, одарил его хлебом, плод лозы виноградной отдал ему. Что же я сделаю для тебя, сын мой?» — ответил ему Исаак.

38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、

38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал.

39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。

39 Тогда сказал ему Исаак, отец его: «Да, обитание твое будет там, где нет ни земли тучной, ни росы небесной.

40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇

40 Ты будешь жить мечом своим и будешь брату своему служить. Но время придет, воспротивишься ты и свергнешь ярмо его с шеи своей».

41 以掃因父爲雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、

41 Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал тому отец, и решил: «Скоро наступят дни плача по отцу — ему осталось недолго, и тогда я убью Иакова, брата моего».

42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。

42 Когда Ревекка узнала о злобном умысле ее старшего сына Исава, она послала за своим младшим сыном, за Иаковом, и сказала ему: «Слушай, Исав, брат твой, хочет отомстить тебе. Он собирается убить тебя.

43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、

43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан,

44 偕居數日、待爾兄怒息。

44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего,

45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。

45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!»

46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。

46 А Исааку Ревекка сказала: «Мне жизнь не в радость из-за этих женщин, хеттянок; если еще и Иаков возьмет себе в жены одну из них, из местных хеттянок, зачем мне и жить?»