創世記第27章 |
1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。 |
2 曰、我老矣、不知死期將至、 |
3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。 |
4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。 |
5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、 |
6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、 |
7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。 |
8 今我子可遵我命、 |
9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、 |
10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。 |
11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。 |
12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。 |
13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。 |
14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。 |
15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。 |
16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。 |
17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇 |
18 |
19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。 |
20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。 |
21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。 |
22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。 |
23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。 |
24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。 |
25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。 |
26 以撒曰、爾來、與我接吻、 |
27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、 |
28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。 |
29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇 |
30 |
31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。 |
32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、 |
33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。 |
34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、 |
35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、 |
36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。 |
37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。 |
38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、 |
39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。 |
40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇 |
41 |
42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。 |
43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、 |
44 偕居數日、待爾兄怒息。 |
45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。 |
46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。 |
БытиеГлава 27 |
1 |
2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть. |
3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи. |
4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив». |
5 |
6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву: |
7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“. |
8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе. |
9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит, |
10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив». |
11 |
12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение». |
13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!» |
14 |
15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова, |
16 а его руки и шею обернула шкурами козлят. |
17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб. |
18 |
19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня». |
20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков. |
21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?» |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!» |
23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.) |
24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот. |
25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков. |
26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня». |
27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: |
28 |
29 |
30 |
31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение». |
32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой». |
33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!» |
34 |
35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак. |
36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?» |
37 |
38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан, |
44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего, |
45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!» |
46 |
創世記第27章 |
БытиеГлава 27 |
1 以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰我在此。 |
1 |
2 曰、我老矣、不知死期將至、 |
2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть. |
3 爾可執器、維弓與矢、以適於田、爲我獵焉。 |
3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи. |
4 獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、爲爾祝嘏。 |
4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив». |
5 以掃適野獵獸。當以撒囑時、利百加聞其言、 |
5 |
6 謂子雅各曰、我聞爾父囑爾兄云、 |
6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву: |
7 可獲野獸以作嘉肴、我食之、及我尚存、龥耶和華爲爾祝嘏。 |
7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“. |
8 今我子可遵我命、 |
8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе. |
9 往羊羣、擇肥羔二、我作嘉肴、投父嗜好、 |
9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит, |
10 以進於父、及其尚存、爲爾祝嘏。 |
10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив». |
11 雅各謂母曰、我兄遍體有毛、我乃光潔。 |
11 |
12 設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。 |
12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение». |
13 母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。 |
13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!» |
14 乃往取與母、母作嘉肴、投父嗜好。 |
14 |
15 長子以掃有美服、存於母所、利百加取之、以衣季子。 |
15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова, |
16 又以羔皮蒙手及頸、掩其光潔。 |
16 а его руки и шею обернула шкурами козлят. |
17 以所作之嘉肴及餅、畀雅各。〇 |
17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб. |
18 |
18 |
19 雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。 |
19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня». |
20 以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。 |
20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков. |
21 以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。 |
21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?» |
22 雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。 |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!» |
23 因手有毛、彷佛厥兄、末由別其眞偽、遂爲祝嘏。 |
23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.) |
24 曰、爾誠我子以掃否。曰、然。 |
24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот. |
25 曰以爾所獲者陳於前、待我食之、爲爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。 |
25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков. |
26 以撒曰、爾來、與我接吻、 |
26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня». |
27 遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、 |
27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: |
28 願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、旣豐且盛。 |
28 |
29 願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾爲主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。〇 |
29 |
30 |
30 |
31 亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。 |
31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение». |
32 以撒問曰、爾爲誰、曰、長子以掃、 |
32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой». |
33 以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、爲彼祝嘏、彼必恒蒙其福。 |
33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!» |
34 以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦爲我祝嘏、 |
34 |
35 曰爾弟來施其詭謀、奪爾福祉、 |
35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак. |
36 以掃曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔奪我長子業、今又奪我祝嘏耶、又曰、豈更無嘏、可爲我祝乎。 |
36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?» |
37 以撒曰、我旣使雅各爲爾主、兄弟皆爲其役、以穀與酒供之、今將何物施爾乎。 |
37 |
38 以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、 |
38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал. |
39 以撒曰、爾所居之處、可得天降甘露、地常肥美。 |
39 |
40 爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。〇 |
40 |
41 |
41 |
42 人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。 |
42 |
43 今吾子從我言、且奔哈蘭、見舅氏拉班、 |
43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан, |
44 偕居數日、待爾兄怒息。 |
44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего, |
45 若其氣已平、忘爾所爲、我則遣人召爾、豈可一日喪二子乎。 |
45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!» |
46 利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生爲。 |
46 |